電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語にはniceという便利な形容詞があります。 フランス語のbonより「すてき」で、merveilleuxほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。
英語のniceはフランス語ではどう言うんでしょうか?

A 回答 (4件)

フランス語はniceに当たる語は文脈により様々な語に相当します。



<sympa/ sympathique>
He's a really nice guy ⇒ C'est un type très sympa
What a nice man !⇒ Quel homme sympa !

<chic>
You look very nice ⇒ tu es très chic

<bien>
How nice ! ⇒ Comme c'est bien !

<bon,bonne>
Have a nice day ⇒ Bonne journée

<beau, belle>
nice weather ⇒ <beau> temps
a really nice house ⇒ une très belle maison

<gentil>
How nice of you to come ⇒ Comme c'est gentil d'être venu.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Merci pour la réponse.

It's a very nice answer! C'est une réponse, bonne, belle et maligne!


あと、口語的ですが、chouetteもかなり部分でniceの意味をカバーすると思います。

お礼日時:2012/06/30 22:25

誤解されてるようです。



un bon garçon
ではありません。
un bon
だけで
nice guyと言う意味です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

pourvousaideさんが完璧な回答を出されています。
「He's a really nice guy.」は snoriooさんなら「 Il est un bon.」としませんか?
ええとですね、辞書に載っているからって、必ずしもいつでも使えるわけではないんですよ。
前の英語の質問のtellもしかりです。細かいシチュエーションとかコロケーションが絡んできます。例えば、「風邪を引く」ってよく言いますよね。そして、「風邪」の同義語に「感冒」というのがありますが、「感冒を引く」とは言いません。国語辞典でもこういう微妙な語法までは説明されていないことが多いと思います。英和辞典や仏和辞典も同じことです。
また、「電話をかける」の「かける」には「ダイヤルして相手にメッセージを送信する」という意味もありますが、「ファックスをかける」とはあまり言いません。これらは、慣用と呼ばれるもので、辞書では網羅しきれないことも多いです。

もっと謙虚に日本語も英語もフランス語も勉強しましょう。

お礼日時:2012/06/30 22:11

>それでは nice guyはどのように言うでしょう?


直訳すれば
un beau garçon
ですが
un bon
というのも辞書に出ていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

un beau garçon・・・・a hundsome boy・・・・美少年

un bon garçon・・・・a good boy・・・・よい少年(よくできた少年)

お礼日時:2012/06/30 20:12

beau(belle)が一番近いと思います。

辞書には、見事な、立派な、快い、などが出ています。superというのもありますが、これは今はやりのcoolというところでしょうか。

この回答への補足

ありがとうございます。

それでは nice guyはどのように言うでしょう?

補足日時:2012/06/30 13:45
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!