dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

友達に聞かれたんですが、

フラッペ モア アヴェック アン ショッス ピエ シル ヴ プレ

プリュ フォー

ヌ ヴザ ンキエッテ パ ジェム サ

というフランス語の訳を教えてほしいです!

A 回答 (1件)

dogman_11 さん こんにちは



ご希望のカタカナフランス語訳は

一行目:Frappez-moi avec un chausse-pied SVP.
靴べら(革やプラスチック製で長さ50~60cm程)で
私を打ち付けて、お願いだから

二行目:Plus fort
もっと強く(叩いて)

三行目:Ne vous inquiétez pas, j'aime ça.
(痛いって)心配しないでいいんだ だってそれが
(打たれたり、叩かれたりすること)好きだからさ

同じ靴べらでも、un chausse-pied de voyage なら
長さか15cmほどでしなりが効きませんから、やはり
上記の長さがある靴べらのほうが、好いのでしょう。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おぉーありがとうございます!!


助かりました^-------------------------^

お礼日時:2011/09/13 16:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!