アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

何と書くのでしょうか?

ご存知の方おられましたらよろしくお願いしますm(__)m

A 回答 (3件)

日本語ではどこでも「非常口」で済みますが、中国では状況によるようです。



バスなどでは、「太平門」
建物の中では、「安全門」または「安全出口」
トンネルなどでは、「火警出口」

あまり自信はないので詳しい方、補足願います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

友達に聞かれたもので・・・。~(=^‥^A アセ
状況などがよくわからないので回答頂いた物をプリント
アウトしてみせる事にします。

どうも有難う御座いましたm(__)m

お礼日時:2002/10/26 12:43

緊急出口 ( jin3 ji2 chu1 kou3 ) 。


中国ではバスの中とかで
太平門 ( tai1 ping2 men2 ) というのも結構目にしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

友達に聞かれたもので・・・。~(=^‥^A アセ
状況などがよくわからないので回答頂いた物をプリント
アウトしてみせる事にします。

どうも有難う御座いましたm(__)m

お礼日時:2002/10/26 12:44

こんにちは。

下記の翻訳サイトをどうぞ!ココでは文字が化けてしまいます。

参考URL:http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm

この回答への補足

私もここで調べたのですが点に急出口(急の左の文字が□の半角
みたいなもの)になったのですがこれで合ってるのでしょうか?

補足日時:2002/10/26 12:06
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文字化けしてたみたいです。
中国語のフォントを入れたら表示されました。

どうも有難う御座いました。m(__)m

お礼日時:2002/10/26 12:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!