色の知識で人生の可能性が広がる!みんなに役立つ色彩検定 >>

今、「The Little Prince」を訳しています。
それで、読んでいてちょっと疑問に思った文章がありました。

Perhaps I have become like the grown-ups.

という文章です。
訳としては「ことによると私は大人たちのようになっているのかもしれません」という感じだと思うのですが…
私の悪い頭で「haveがきたら後ろの動詞は過去分詞形になるんじゃ?」と精一杯考えたのですが、この文章ではbecomeで原形です。
なぜ
Perhaps I have became like the grown-ups.
とならないのでしょうか…?

英次郎で「have become」で調べてみたら、言い回しとしてはあるようなのですが、明確な説明がなかったのでこちらで質問させて頂きました。

一応、前後の文章も書いておきます。

He probably thought that I was like him.
He probably thought that I understood everything by myself.
But I cannot see the sheep inside the box.
Perhaps I have become like the grown-ups.
I had to grow up.

どなたかご説明をお願い致します!

教えて!goo グレード

A 回答 (2件)

過去分詞です。



become - became -become

come と同じ活用をします。

Perhaps I have became like the grown-ups.
「多分私は大人たちのようになってしまったんだろう」

have +過去分詞で現在完了「~してしまってその結果…である」です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

そもそも活用形を覚えてなかったって話なのですね;
お恥ずかしい話で…ちゃんと中学生時代勉強しておけばよかったなと
後悔しても遅かりし、ですね。

助かりました。ありがとうございました!

お礼日時:2008/03/28 16:18

こんにちは。



中学校で習う「現在完了」です。

have + 過去分詞

become は become の過去分詞です。これも中学校の教科書に載っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

はい、中学レベルにも達していない英語力でございます。
お恥ずかしい話ですが。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/28 16:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング