プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

単語の品詞の見分け方が分かりません。電子辞書を引いて、「他」や「自」のマークが付いていると、その単語はすべて動詞なのかと思っていたのですが、意味によって動詞だったり形容詞になる場合もあると韓国語の先生に言われましたが、その曖昧さが納得いきません。例を挙げると、「言い過ぎではない」という意味でチナチジ アンタを使うときは、単語チナチダは動詞ではないと言うのです。動詞なら「チナチジ アンヌンダ」と活用するはずですが、そうはならないというのです。でも日本語に訳して考えたとき、「度が過ぎる。言い過ぎる。」と考えると動詞のような気がするのですが、やはり違うのでしょうか?

A 回答 (5件)

そうです。

同じ単語「チナチダ」でもその単語が動詞で使われるか形容詞で使われるかで語尾の活用が「チナチジアンタ(形容詞)」「チナチジアンヌンダ(動詞)」と別れる訳です。
ちなみに韓日辞書の品詞の表記についてですが、電子辞書だから簡略化されているという訳ではなく、韓日辞書の特性ではないかと思われます(確認した訳ではないので、なんとも言えませんが)。わたしは韓・日辞書、国語辞典(韓国の)が一緒になっている電子辞書で調べてみたのですが、韓日辞書にはない形容詞の表示が、国語辞書ではばっちり表記されていたので。品詞を確認するくらいでしたら、電子辞書に入っている国語辞書(韓国の)でも十分だと思いますよ。
    • good
    • 0

チナチダ という単語に関してです。


 
基本的に、 チナチダ  だけでは、  「言い過ぎる」  という日本語に置き換えることはできません。  チナチダ は、 「(程度が)過ぎる」、  「通り過ぎる」  の意味ですので、 言い過ぎる  という意味を言いたい時は、
 マリ  チナチダ   ことばが  過ぎる。 → 言い過ぎる
 マルスミ  チナチシダ   おことばが  過ぎる。 → 言い過ぎでいらっしゃる
 というように、チナチダ の前に何かを持ってこないといけません(基本的に)。 しかし、会話の前後の状況によってこの マリ や マルスミ を省略して言うことも出来ます。状況によって、あえて言う必要がないときは省略出来ます。


 マルスミ  チナチシムニダ.  言い過ぎでいらっしゃいますよ。
 マルスミ  チナチセヨ.        同 上
 
 というせりふはドラマでよく出て来ますね。
 他に チナチダ(度が過ぎる) を使う例ですと、

 ノンダミ  チナチシムニダ.  冗談が過ぎてらっしゃいますよ。                 冗談がひどいですよ。
 ノンダミ  チナチセヨ.       同 上

 連体形で使うときは、

 チナチン  教育熱     度が過ぎた教育熱
 チナチン  ノンダム    度が過ぎた冗談
 チナチン  キデ      度が過ぎた期待、過度の期待、過度な期待
 チナチン  ソビ      度が過ぎた消費、過度の消費、過度な消費
などと言いますね。

 こんなように、程度を表す意味で使うときは、 大きい、小さい、高い、低い・・・・のように、やっぱり形容詞って感じです。  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。程度を表す意味で使うときは形容詞なんですね。

お礼日時:2008/06/16 20:41

韓国語の単語ですが、一つの単語が一つの品詞しか持たない場合もありますが、「チナチダ」のように動詞、形容詞と二つの品詞を持っているものがあります。

動詞か?形容詞か?を見分ける方法は韓国語の先生がおっしゃっているように、使われる意味によって区別されます。ちなみに「チナチダ」を韓日辞書で調べてみると「自」「他」としか表示していませんが、韓国の国語辞書で調べてみると「他」「形」で表示してあり、他動詞として使われる場合の意味には1.ある場所を過ぎて行ったり、来たりすること。2.ある出来事や事態を通り過ぎてしまうこと。形容詞の場合の意味は、ある基準や限度をかなり通り過ぎてしまい程度がひどいこと。とあります。

これを考えると、「言い過ぎる」の意味での「チナチダ」は形容詞に該当するため、「チナチジアンタ」になり「通り過ぎる」の意味で使われる「チナチダ」は動詞に該当する為、「チナチセヨ」と言う事ができる訳です。

日本語と韓国語とでは同じ単語でも品詞の違いがあったりするので、韓国語の品詞を正確に把握したい場合は、韓国語の国語辞書で調べると良いと思いますよ。

この回答への補足

seomire様、ご回答下さり、ありがとうございます。
結局の所、電子辞書では不親切な部分があり、まだまだ充実していないという事ですね。
チナチダには動詞として使われる場合と形容詞として使われる場合があるということですね?「言い過ぎる」という意味で使う場合は形容詞に該当するため「チナチジアンタ」になり、「通り過ぎる」の意味で使われる場合は「チナチジ アンヌンダ」となるわけですね?これからは国語辞書を使うようにします。ありがとうございました。

補足日時:2008/06/14 20:45
    • good
    • 0

1日本で動詞だからといって韓国語でも同品詞とは限らない。



その通りです。ある似たような意味の語彙が日本語ではAという品詞であったとしても、韓国語ではBという品詞であるというケースは外国語である以上論理的に考えられます。

2辞書を100%信用してはいけない。

100%信用できないと言ったのは、韓日辞典が他の言語(例えば英語)の辞書に比べるとまだ不十分で未完成と言われているからです。記述に誤りが多いという意味ではなく、学習者の実用に耐えられるほど詳細な説明をしている辞書が少ないのが現状です。

3命令形や勧誘形にしてみて意味が通じない場合、それは動詞ではない。

これは正確ではありません。
なぜなら命令形や勧誘形に出来ない動詞もあるので、
形容詞だけでなくそのような動詞まで除外してしまう恐れがあります。
そのような動詞を「無意志動詞」と言います。
Google検索結果:無意志動詞
http://www.google.com/search?hl=ja&lr=lang_ja&ie …

無意志動詞오다 勧誘形-자
×비가 오자.(雨が降ろう)
無意志動詞들리다 命令形-라
×소리가 들리라.(音が聞こえろ)
形容詞예쁘다 勧誘形-자
×더 예쁘자.(もっときれいであろう)

動詞か形容詞を区別するには叙述形語尾の-ㄴ다/-는다,-다がどのように付くかで見分けます。もちろん問題になっている否定形の-지 않는다/-지 않다でも区別できますよ。ただしこのような区別は語感のあるネイティブにしかできません。なので、未知の単語はやはり辞書を引く努力が欠かせません。

動詞の場合:-ㄴ다/-는다
온다(来る), 먹는다(食べる)

形容詞の場合:-다
예쁘다(キレイだ),좋다(良い)

以上のことを総括して考えると次のような結論になるかと思います。
지나치지 않다は「-ㄴ다/-는다」を取らない。よって形容詞、ないしは形容詞的。(意味的には「基準や程度を過ぎる」)
지나치세요は命令形。基本的に形容詞は命令形に出来ないので動詞。(意味的には「物理的に通り過ぎる」)
지나치지 마も同様の理由で動詞。(意味的には「物理的に通り過ぎる」)

↓ハングル文字化け解消はこちら
http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php

この回答への補足

suiny様、ご回答下さり本当にありがとうございます。もう一度だけお付き合い下さい。動詞か形容詞かを区別するには叙述形語尾のンダ/ヌンダなどがどのように付くか、付いているかで見分けることができるのはよく分かります。しかし、その逆で、自分で叙述形語尾を自ら選んで付けなければならない場合、何を根拠にンダ、もしくはヌンダを選べば良いのですか?ネイティブにしかその区別はできないのでしょうか?つまり・・・
1)文章の中にモンヌンダと書いてある。→この場合はモクタが動詞であるという判断ができます。カビョプタと書いてある。→この場合はカビョプタが形容詞であると判断が付きます。
2)「驚かない」を韓国語に直せ→ノルラジ アンヌンダ
「過言ではない」を韓国語に直せ→チナチジ アンタ
ここなのです。ノルラジ アンタと書けば不正解なのでしょう?ノルラダが動詞だから。(でもそもそもノルラダを動詞だと何をもって判断しているのだろう?やはり辞書に「自」マークがあるからです。)ではチナチダの場合は?辞書を引くと「自」「他」と書いてあるだけです。「形」はありません。なのにチナチダを動詞だと理解してはいけないということですか?チナチダという単語が動詞であるにもかかわらず、形容詞的に使われているということですか?だとしたら形容詞的に使われている都判断する根拠がつかめません。「度を超す、通り過ぎる」といった意味があることは分かりますが、チナチジ アンタがふさわしいのか、チナチジ アンヌンダがふさわしいのか、また、チナチジ アンヌンダが絶対に不正解なのかが分かりません。しつこすぎて自分でもくらくらしてきますが、suiny様だけがたよりです。懲りずに宜しくお願いします。

補足日時:2008/06/13 20:25
    • good
    • 0

ます、韓国語の場合、動詞と形容詞の基本形が同じため区別が難しいのは事実です。


形が同じため、動詞と形容詞の境界は非常に曖昧です。
なので、研究者によっては動詞:形容詞という対応で考えず、
動作動詞:状態動詞という枠組みで考える人もいます。
実際に起こりうる現象として、形容詞が見た目は何も変化が無いまま、
あたかも動詞のような働きをすることがあります。
これは動詞と形容詞を厳密に区別する日本語と大きく異なる点です。

행복하다(幸せだ)- 행복하세요(お幸せに)
건강하다(健康だ)- 건강하세요(健康でいらしてください)
아프다(痛い) - 아프지마(病気にかからないで)

また、나치다の場合、辞書によっては動詞だけでなく形容詞と認めている物もあります。

更に、日本語に訳した場合、動詞的だから韓国語でも動詞であるべきという類推はたいていの場合通用しますが、一部の語彙ではその予想を見事に裏切ってくれます。なので、100%辞書が信用できるというわけではありませんが、韓国語を学ぶにあたって用言の場合ちょくちょく辞書を確認することが重要です。

疲れる(動詞)-피곤하다(形容詞)
違う・異なる(動詞)-다르다(形容詞)
違う(動詞)-아니다(指定詞)
困る(動詞)-곤란하다(形容詞)

↓ハングル文字化け解消はこちら
http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php

参考URL:http://kikagakumoji.suinyeze.com/modules/blog/in …

この回答への補足

suiny様、ご回答下さり大変感謝しております。
確認させていただきたいのですが、
1日本で動詞だからといって韓国語でも同品詞とは限らない。
2辞書を100%信用してはいけない。
3命令形や勧誘形にしてみて意味が通じない場合、それは動詞ではない。
・・・と捉えて良いのでしょうか?

今、私が引っかかっているのは、
「過言ではない」という意味でチナチジ アンタを使う場合なのですが、この場合のチナチダは形容詞ということなのでしょうか?
では交通整理をしているおじさんが「チナチセヨ」(これってどうなのか良く分かりませんが。)と言ったとすると、これは動詞なのでしょうか?もしくは、「乗り換える駅を乗り越すな」という意味でカラタル ヨグル チナチジ マと言った場合も動詞と捉えて良いのでしょうか?

補足日時:2008/06/12 23:26
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!