電子書籍の厳選無料作品が豊富!

imageは映像などを指す言葉なのに
"イメージ"は印象などを指す言葉として使われますよね。

…と、ここまで書いておいてなんですが、
印象という言葉もどうもしっくりきません。
というのは、見たこともないものについて語るときにも
イメージという言葉を使うからです。

しっくりくる表現を探しているのですが、
イメージに対応する日本語を知りませんか?

A 回答 (4件)

はじめまして。



ご質問1:
<imageは映像などを指す言葉なのに>

もともとはその意味でもありません。

1.Imageは動詞imagine「想像する」から派生した名詞です。

2.Imagine(イマジン)は、ラテン語→フランス語から借用された動詞です。

3.元々は、to picture to oneself=fancyのことで「心に思い描く」という意味が「想像する」という意味で使われるようになったものです。

4.その意味で「心の中に映像化する」「心の中で視覚化する」というニュアンスを含みます。


ご質問2:
<イメージに対応する日本語を知りませんか?>

1.上記の説明を踏まえると、
「想像」「空想」
が最も適切となります。

2.ただ、文脈によって以下のような語を使い分けるといいでしょう。
例:
「描写」「情景」「心象」「具象」「連想」「想念」「仮想」「観想」

3.英語でもimageから派生した形容詞に、以下のような使い分けがあります。
例:
imaginative「空想上の」「架空の」
imaginable「想像力に富んだ」

この2語は同じ意味ではありません。
例:
The monster is imaginative.「その怪獣は空想上のものだ」
He is imaginable.「彼は想像力に富んでいる」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます。
元々は想像するという意味だったんですね。

詳しく、丁寧な回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/02 08:51

> というのは、見たこともないものについて語るときにも


> イメージという言葉を使うからです。

こう見えても私、高校時代は有名な学園クイーンだったのよ( ̄ー ̄*)

ええっ!? ちょっと、“絵が描(えが)けない” んですが‥( ^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
そういう訳もいいですね。
元の意味、よく使われる意味としても
なかなかいい訳ですね。

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/02 08:49

一つの日本語で間に合わせるのは無理かもしれませんので、状況に応じて、下記の語群などから選んで、使い分けたらいかがかと思います。



心象、感触、感じ、直観、記憶、感覚、○感(○のなかに適当な字を入れる)など
    • good
    • 0
この回答へのお礼

~感、というのは確かにしっくりきますね。

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/02 08:48

イメージは、実際に見たものだけでなく、過去の経験や記憶などから、具体的に心の中に思い浮かべたものを意味します。

実際に見聞きしていなくても、様々な過去の経験から、多分こういったものだろうと想像するものも含まれます。

そういった意味を持つものとして、

 「心像(しんぞう)」
   http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%B …

 「心象(しんしょう)」
   http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%B …

などがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、心像ですか。
少し堅いですが、しっくりきますね。

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/02 08:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!