電子書籍の厳選無料作品が豊富!

はじめまして。
今英語の文章を書いているのですが、「AをBに代替することで、・・・」という文章を書くのに悩んでいます。

その前の文章中に「代替案」という言葉を既に使用しており、これは"alternative"と記述しています。
なので、動詞の"alternate"を利用しようと考えているのですが、辞書で調べると「交互に起こる」と記述されており少し意味が異なる気がします。

"alternate"をそのまま使っても問題ないのでしょうか?

どなたかアドバイスの方よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

「セルフサービス化は、人の働きを製品に代替することで実現される。

」とのことなので、勝手に、、、、

A self-service is realized through displacing human move into
assisting mechanical and electronics function.

ここで登場する「製品」というのが厄介ですね(笑)、少々堅苦しいけど、天の邪鬼ですから、「substitute」も「alternate」も使わずに書いてみました、こんな意味であっていますか?

直→意訳(?)(笑)
セルフーサービスは人間の動きを助ける機械的・電気的機能で代替することによって実現できる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変遅くなって申し訳ありません。
英語が全然駄目なため、日本語で書いた文章→英語 と固執していましたが、mabomkさんの意訳を見て、固執する必要がないとすごく感じました。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2008/08/21 19:05

分かり易くする為、「AをBに代替することで、・・・」を具体的文章にしてみましょう、



「使用材料AをBに代替することで、、、、、、中間製品の不良率は確実に低下し、その結果完成品の歩留まりは飛躍的に改善された、、、云々」


After the material A was substituted by another material B,
the defective ratio of the semi manufactured goods showed
firm decrease, then finally the yield rate of the end product
was drastically improved.

こんな感じでしょうか、外していたら、補足お願いします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

例文まで載せて頂き、非常にわかりやすいです。
更に私が求めていた回答に限りなく近い感じがします。

ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/13 13:35

代替するでは、alternateとsubstituteは良く使われます。


代替品の場合、alternative materialは設計変更して代替品にした場合に使われて居ます。これはalter 変更する、alteration変更(設計変更)の影響と思われます。

一方、substitute part(代替品)の場合、製造国・地域の入手困難などにより設計当初から代替品として認める場合に使用しており、alternativeとsubstituteの使用を区別しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

専門的なアドバイスありがとうございます。

私の書きたい文章は以下なのですが、この場合はsubstituteを用いる方が正しいのでしょうか?

「セルフサービス化は、人の働きを製品に代替することで実現される。」

設計変更という話しではなく、より一般的な話しとして書きたいのですが。。。
アドバイスの方お願いします。

お礼日時:2008/08/13 13:28

どのような文脈なのでしょうか?まぁ文脈にもよりますが、通常、


Hideto123さんも書いてらっしゃるようにreplaceかsubstituteを
使います。alternateは何かしらの特別なシチュエーションにだけ
(例えば化学の授業などに)使うような単語では?と思います。
とりあえず、一般的ではありません。というのも会話どころか
文章中でも今まで見たことがないからです。

ネイティブに英文の添削を頼むといつも言われるのが
「Don't be so exotic」「Simplify your sentences」と
いうことです。あまり誰も使わない単語を使うのも
いいのですが、誰も使わないのはその単語の使い勝手が
悪いからです。alternateは使い勝手の悪い単語の1つかと。

replaceという単語を使うのが1番かと。最も一般的です。
日常会話でもアカデミックな内容の文章中にも
多く見られ、自然で意味が一発で伝わります。
substituteは、もう少し、堅いですかね。ただ、野球の話を
しているのであれば、これも自然ですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

文脈に依存しますよね。私の説明が足りませんでした。すみません。

今書いている文章は、工学分野の論文です。
堅い表現が好まれる論文ではやはりsubstituteが妥当のようですね。

ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/13 13:32

○○の代わりに△△


△△ instead of ○○

○○を△△に変更あるいは置き換える
○○will be replaced by △△

本来○○であるが代わりに△△を
△△ behalf of ○○
    • good
    • 0

最初に頭に浮かぶのは、



replace とか substitute です。

もちろん文脈や文章そのものの内容によりますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり文脈に依存しますよね。ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/13 13:16

put B on A



とすれば良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/13 13:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!