
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
日本や韓国など漢字圏外の外国人に対しては、中国語の音であて字をします。日本の昔の「万葉仮名」に似ています。
ブッシュは「布希」
ヒトラーは「希特勒」
ベッカムは「貝克漢」 ってなかんじです。
誰が最初に考え付くのかはわかりませんが、恐らく最初に使い始めるのは新聞社やテレビ局でしょうから、そこから一般社会に広まると思います。もともと「英語の○○という発音には、この漢字を当てよう」ということは今までの経験で分かっていますから、今後新しい人が出現してきても、それらの組み合わせで大体は対応できます。
しかし音訳の中にはエイズ病のように、最初「愛死病」と訳され、あまりに表現が好ましくないとの理由で「愛滋病」と直された例もあります。
No.2
- 回答日時:
外国の姓名や地名を表す場合、ふつうは新華社という国営通信社が正式な漢字表記を決めます。
ですが現在では、正式な訳語が決まる前に個人のブログやホームページ、雑誌などで取り上げられることも多いです。
ベッカムを「貝克漢」と書いたり、「貝克漢姆」と書いたりするような混乱はよく見られますが、時間がたつにつれて1つか2つに決まってくるようです。
ただしこの「決定訳」はあくまで中国国内でのことで、台湾やシンガポールではまた別の漢字があてられていることもあります。ブッシュを「布什」と書いているものも多いです。
オリンピックのような公式行事の報道ならば、ほとんど新華社が決めているのではないでしょうか。
短期間にたくさんの漢訳を考えるのはたしかに大変そうですが、毎日外国のニュースを訳して配信しているので、今回だけ特に忙しかったということもないかもしれませんね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報