ハマっている「お菓子」を教えて!

韓国のメル友に「韓国語を勉強すると、日本語と似ているのがよくわかった。」
と言う意味で、
「한글을 공부하면 일본말과 비슷하는 게 알았다.」と文を書いたら、「한글을 공부하면 일본말과 비슷하다는 것을 알았다」と添削されました。
「비슷하는 게」と「비슷하다는 것」の意味の違いがよくわかりません。
おしえてもらえませんか。

文字化けはこちらのサイトで見られます
http://suin.asia/oshiete_goo.php

A 回答 (5件)

1.形容詞なので、連体詞は「ビスッ・ハヌン」ではなく「ビスッハ・ン」である。

例)類義語=ビスッハン・マル
2.韓国語においては「~が分かる」ではなく「~を分かる」である。
3.例えば「小さいこと」と「小さいということ」は異なる。
  「ビスッハダ ラヌン(という) ことを」の縮約は「ヒスッハダヌン ことを」である。

4.厳密に言うと(仮定)、韓国語はハングルとは異なる。又「よく」も訳すべきである。
5.「~勉強すると、」はここでは「仮定」ではなく「~してみたら、」という意味なので「~ヘ ボニ(ッカ)」(等)と言うべきである。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございます^^

omwさんの指摘を受けて、書き直してみました。

한국어를 공부해 보니까 일본말과 비슷한 걸 잘 알았다.

한국어를 공부해 봤다가 일본말과 비슷하다고 해는 것을 알았다.

どうでしょうか?

お礼日時:2008/09/01 18:57

한글을 공부하면 일본말과 비슷하다는 것을 알았다



上の文も違和感もあるし、文法的に正しくないと思います。
한글을 공부해보니
한글을 공부하면서
한글을 공부해봤더니 
(正確にはハングルではなくて韓国語)

ちなみに

한국어를 공부해 보니까 일본말과 비슷한 걸 잘 알았다.
意味を伝えるには問題ないと思いますがちょっぴりおかしいんじゃないかと思います。でもチョッピリは個人的な考えでこのくらいの文なら問題ないと思う方もいるでしょう。

한국어를 공부해 봤다가 일본말과 비슷하다고 해는 것을 알았다.
これは明らかに間違いです。하다고 해는 것을 という表現はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます。^^

>これは明らかに間違いです。하다고 해는 것을 という表現はありません。
하다고 하는 것을 の間違いでした。

皆さんの回答をいただいたので、ちょっとだけですが、分かりました。
また、がんばります!

お礼日時:2008/09/02 19:14

自分は前記の3番で「似てること」と「似てるということ」は違うから気をつけるべきであると書きました。

(それは形容詞であるためか)
前の文章の後半でおかしい部分は「ビスッハン ゴル」である。「ビスッハダ・ヌン ゴル」と言ったほうが自然です。
あとの文章で、「ボァッダガ」は不適切なので、「ボァッ・ドニ(みた・ら)」(等)にすべきです。「ピスッタダ(ゴ ハ)ヌン ゴスル」は良いが、やや硬いので縮約した方が結構でしょう。
作文というのは難しいものですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

omwさん、何度もありがとうございます。
>、「ボァッダガ」は不適切なので、「ボァッ・ドニ(みた・ら)」(等)にすべきです。「ピスッタダ(ゴ ハ)ヌン ゴスル」は良いが、やや硬いので縮約した方が結構でしょう。

「~ダガ」の使い方をみると、「~している途中で、~していて」とあったので、これでもつかえるのかな?と思い使ってみました。
やっぱり、だめなんですね。。。
う。。。ん。。。むずかしい。。。

お礼日時:2008/09/02 19:11

~ ピスッタダヌン ゴスル は


~ ピスッタダゴハヌン ゴスル (引用文)を省略したものだと思います。従って、似ているということが分かったという意味になります。

なお ピスタダ は形容詞、アルダは他動詞ですので元の質問者さんの文は、
~ ピスッタン ゴスル になるべきですね。

~ ピスッタン ゴスル と ~ ピスッタダゴハヌン ゴスル の差はよく分かりません。日本語で言えば、「似ていることが」と「似ているということが」の差ですがどういう差なのでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> ピスッタダゴハヌン ゴスル (引用文)を省略したものだと思います

省略だったんですね。とてもよく分かりました^^
「似ている」が形容詞であることは、今回わかりました。

>~ ピスッタン ゴスル と ~ ピスッタダゴハヌン ゴスル の差はよく分かりません。日本語で言えば、「似ていることが」と「似ているということが」の差ですがどういう差なのでしょうね

日本語の感覚と同じようなものだと理解しました^^

ありがとうございました^^

お礼日時:2008/09/01 19:00

◎ 思うところを書かんと欲し



(1)「似ている」は形容詞なのだがなぜピスッパンでは無くピスッパヌンなのか?

(2) (1)はさておいて、あえて言うなれば
  送信文は「韓国語を学んだら日本語と似ている事 ガ 分かった」
  添削文は「韓国語を学んだら『日本語と似ている』(という事実) ヲ 知った」

(3) 動詞の終止形 ⇒ ヌンダ ンダ   形容詞の終止形 ⇒ 第II語基にンダ
  なので添削文を「~イルボンマルグァ ピスッパンダ ラヌン サーシルル~」
  とやったって皆セームセーム

※ 添削文のピスッパダヌン と ピスッパンダラヌン の違いについては不案内
   (詳しい方の書き込みを請う)

※ 文法に不案内なのを棚に上げ「言葉は化学ではなく柔軟なものだ」と言っている可能性大
  ではあるが、とどのつまり ((1)を除き) 「どう違うか」ではなく Aさんはこう Bさんは  
  こう表現する、と云う世界じゃないかと(個人的には)思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>)「似ている」は形容詞なのだがなぜピスッパンでは無くピスッパヌンなのか

「似ている」は形容詞なんですね。辞書をひいてわかりました。
「ピスッタン」が正しいですね^^

>添削文のピスッパダヌン と ピスッパンダラヌン の違いについては不案内
   (詳しい方の書き込みを請う)
ほかの方の回答でわかりました^^

お礼日時:2008/09/01 18:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!