アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の文書を英語で配信しようと思っていますが、
なんてかけばいいか悩んでいます。

「スタッフ各位
○○ミーティングについて既にご案内させていただきましたが、
第二回ミーティングにつき、
改めて皆様にお知らせ致します。 
日時、場所については以下の通りです。

期 日 ○月○日 
時 間 ○時ー○時
場 所 ○○室

*○部署のスタッフに限定しておりませんので、積極的にご参加願います。

お忙しいところ、お手数ですが、
出欠の返事を忘れずにお願い致します。
よろしくお願い致します。」



ALL

Please be informed that we have the 2nd meeting on the ○○ as
I announced before.

DATE ○○
TIME ○○
PLACE ○○



とここまで自分で英訳しましたが、やっぱりおかしいでしょうか?

外人に送信してもおかしくないような文章について
アドバイスいただけませんか

お願いしますm。

A 回答 (3件)

This is the second notice about our second meeting of ○○○.



Date and time:
Place:

Everybody can participate in this meeting, so feel free to join us.

R.S.V.P.

最後のR.S.V.P.は「出欠の返事を下さい」の略語です(もとはフランス語)。

ビジネス文書は日本のようにぐじゃぐじゃ書かないで、簡潔にすべきだと思います。もちろん、規模の小さい会社であればユーモアを交えてもいいでしょうけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました!ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/18 22:35

堅苦しいバージョン



This is to remind you of the 2nd meeting on XXXXXXXX to be
held at the following schedule.

Date :
Time:
Place:

Please kindly notify us of your attendance. The agenda is not
restricted to the YYYYY Department, so any member from the
other department are free to attend.

For our arrangement please kindly let us have your notice
whether you will or not attend the same on/before 10th of
this month without fail.

Sent by : AAAAA






簡略(ぞんざい)バージョン

We are going to have 2nd meeting on XXXXXXX as under, I hope you remember it.

Date :
Time:
Place:

Anyone can attend the same, please let us know if you are or not before 10th.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!
大変参考になりました。

お礼日時:2008/09/18 22:37

あっ、二番です。

 先程解答しながら、ちらっと浮かんだのですが、ここで再度「議題」「agenda」を説明しておくことも、より多数の参加者を募る若干の効果があるのではないかと、老婆心ながらのアドバイス。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!大変参考になりました!

お礼日時:2008/09/18 22:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!