「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

電気工事及び照明関係の仕事をしています。この度会社のキャッチフレーズを作ろうと思い
社員で考えました。その結果、暗い世の中?なので電気及び照明にかけまして【人々の心を
明るくしたい(照らしたい)】なる案が出ました。これを単刀直入に訳すのではなく、某大
手企業の様に何となくで訳したいのですが。『DRIVE YOURE DREAME』『SHIFT THE FUTURE
』等。説明下手で申し訳ございませんが何卒宜しくお願い致します。

A 回答 (5件)

思いつくままにそれっぽいものをあげてみました



LIGHT THE WORLD

LIGHT BRIGHT RIGHT WORLD

GLOW YOUR POWER(WISH,HOPE)

LIGHT RIGHT LAMP

なかなかおもしろいとおもうのですが。
きっちりと文型や文法にこだわることはないでしょう

LIGHT(照らす)とRIGHT(正しい)をかけたらおもしろくないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございます♪LIGHT BRIGHT RIGHT WORLD  おっしゃる通り面白いと思います。沢山の素晴らしいお答えありがとうございました♪

お礼日時:2003/01/27 22:55

BRITE! YOUR HEART



WITH A LIGHT HEART

HAVE HEART WITH LIGHT(or BRITE)

私なら1番にします。
2,3番は、辞書にあった表現です(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございます♪皆様方のご回答はどれも素晴らしくて♪ご参考にさせて頂きます!!

お礼日時:2003/01/27 23:02

うーん。



Brighten your life/future/dream/home/etc..

という感じでしょうか、、、
Brighten your xxx はちょっと月並みですが、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございます。Brighten とても良いと思います♪

お礼日時:2003/01/27 22:49

普通だとお金が発生するレベルの質問ですね^^;

    • good
    • 0
この回答へのお礼

言われる通りかもしれませんね~。でも、気持ち良くお教えして頂ける方もいます。寂しいですね・・・

お礼日時:2003/01/27 22:42

bright of your life かな~


シンプル イズ ベスト(笑)
これになったら賞金出るのかな~(爆)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございます。bright of your life 良いですね!!シンプル イズ ベスト♪ 

お礼日時:2003/01/27 22:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報