電子書籍の厳選無料作品が豊富!

去年の夏にお世話になったホストファミリーからメールが届きました。
ですが、1文だけわからない文章があります。
どなたかわかる方がいらしゃったら教えてください!!!

"You only get out of life what you put into it"
↑です。お願いします。

A 回答 (3件)

You only get out of life what you put into it.


「あなたは、人生に入れたものだけを、人生から受け取る」

意味的には、“No pain, no gain.”(苦労しなけりゃ、成果もなし)に近い意味だと思います。
あるいは、文脈によっては「人生楽ありゃ、苦もあるさ(=苦労しただけ、楽もある)」のような訳でも良いかもしれません。

「BからAを得る」と言う場合、“get A out of B”の語順にするのが普通ですが、
ここでは“out of B”の部分を“A”の前に持ってきて、“get out of B A”の形にしています。

ご質問の文章を普通の語順(get A out of Bの形)で言うと、
“get what you put into it (=life) out of life”のようになりますが、
これだと“out of life”がgetに係るのかputに係るのかはっきりせず、全体の意味が取りにくくなってしまうからです。

「主語+動詞+目的語+副詞(句)」という普通の語順では意味が取りにくくなってしまうときに、
語順を変えて「主語+動詞+SV副詞(句)+目的語」とするのは、
実は結構一般的なことです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

意味だけでなく、文の構成までも詳しく教えていただき
ありがとうございます。
早速メールを返したいと思います。

お礼日時:2009/01/20 18:36

"get out of"は普通は「出る、出て行く」ですが、この場合は「(利益などを)引き出す、得る」が相応しいと思います。



"put into"も普通は「(船が)入港する」ですが、『研究社 リーダーズ英和辞典』によれば「〔身・心を)入れる、〔精神を〕集中する、〔金・労力などを〕注ぐ (into)」とあり、これが相応しいと思います。

"You only get out of life what you put into it."
「心血を注いだときにのみ、人生から得られるものがある」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

自分なりに何度も考えてみたのですが、"get out"の部分をどうとったらいいのかわからなかったので、感謝です。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/20 18:12

人生から取り出せるものは、人生に入れたものだけ。


You get what you put into life とほぼ同じで「やっただけのことはかえってくる」とかじゃないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても早い回答ありがとうございます!!!
意味がわかってスッキリしました。

お礼日時:2009/01/20 18:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A