電子書籍の厳選無料作品が豊富!

wyseの音楽を好きな人達へ。
wyseと仲間達。
wyse好きの仲間達。

これを訳して貰えませんか?

A 回答 (1件)

 


>1)wyseの音楽を好きな人達へ。

Aux gens qui aiment la musique de wyse. [動詞]
「wyse の音楽を愛する人たち」へ

Aux gens aimant la musique de wyse. [現在分詞]
「wyse の音楽を愛する人たち」へ

La musique de wyse aux amoureux.
「wyse の音楽を」、「{その音楽を}熱愛する人たちへ」

La musique de wyse aux amants.
「wyse の音楽を」、「{その音楽を}愛する人(愛好者)たちへ」

これは、「wyse の音楽が好きな人たちへ、wyse の音楽を」という意味か、「「wyse の音楽が好きな人たち」へ」か、どちらか分かりません。「人たちへ」というとき、「……へ」の「へ」は、翻訳するとき、「何をどうするのか」、動詞によって、どういう前置詞かが決まって来ます。

もっとも普通に考えて、a(英語の to に大体当たる)にしましたが、pour(英語の for に大体当たる)でもよい場合があります。あるいは、隠れている動詞によって、前置詞が変化します。

>2)wyseと仲間達。

wyse et (ses) compagnons.
wyse と(その)仲間達

wyse et ses compagnons.  □
wyse とその仲間達

wyse et les compagnons.
wyse と仲間達

>3)wyse好きの仲間達。

Les amis qui sont amoureux de wyse.
wyse の熱愛者である友人達

Les compagnons qui sont amoureux de wyse. [etre+形容詞/名詞]
wyse の熱愛者である仲間達

Les compagnons amoureux de wyse. [形容詞]  □
wyse を熱愛する仲間達

Les compagnons aimant wyse. [現在分詞]
wyse を愛する仲間達


追記)なお、wyse には、定冠詞を付けるのが自然だと思います。その場合、男性扱いとなると思いますから、de wyse の場合は、du wyse に、ただの wyse は、le wyse にします(定冠詞を付けないでも構いません。頭文字をできれば大文字にして、固有名だということを示せばよいでしょう)。また、「□」が後ろについているのは、これが良いのではないかという表現です。

動詞を使うのがよいのか、形容詞か、現在分詞か、何を使うのか良いのか、よく分かりません。色々な表現が可能です。
[現在分詞]を使っているのが、簡潔で良いかも知れません。

「音楽好きの人」は、英語だと、music-lover ですが、フランス語だと、amoureux de musique となるはずです。(amoureux は形容詞と名詞があるのです)。
 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!