プロが教えるわが家の防犯対策術!

今短期で派遣のお仕事をしているのですが、
昨日海外の仕事でちょっとお手伝いをした方から
バレンタインのチョコレートを送って頂きました。
お礼と2月で派遣が終了するのでメールでお知らせしたいのですが
1回も会ったことがないですが結構偉い方の様なので
どう書いたらいいかわかりません。
とにかく失礼の無い様に書きたいのです。

内容は
プレゼントありがとうございます。
この会社で○ヶ月間働いてきましたが、残念なことに2月で派遣の
契約が終了します。
あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。

Thank you for your present.
I've been worked this company almost XX months,
my contract will over end of this month.
It's very sorry about that.

で良いでしょうか?
「あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。」
がちょっとわかりません。

翻訳サイトを使ってみましたが、ちょと違います。
よろしくおねがいします。

A 回答 (6件)

書き方が悪くてもうしわけありません。

>wierdoさん、ご質問者
because of 又は due to とするのでよいというPippinさんのご意見には同意していたつもりでした。(もちろん最後のdueなし)
でも見直すとそう見えませんね。(単にそのように書こうとして編集不完全だっとというだけの意味でした)

あと contract due は "contract due date" のイメージがあって、書いたのですが、 date が抜けている上に、良い表現ではないようですね。
申し訳ありません。
    • good
    • 0

Thank you so much for your kind gift.


Regrettably my assignment here will end at the end of this month,
but I have throughly enjoyed working here.
Wishing you all the best, and with belief that this company will continue to prosper.

Best Regards,
xxx xxx

余計でしょうが、mickjey2さん、contract dueではちょっと厳しい。Pippinさんのアドバイスが正解なのに。due date, it is due on Fridayとかの感覚でのdueはこの場合使えないのでは?
    • good
    • 0

Pippinさんありがとう。


編集したときにおかしくなってます。

but I'm leaving this company at the end of this month because of my contract due.

というつもりでした。
    • good
    • 0

これは女性にですよね?最初のプレゼントありがとうの所、たかがチョコレートですがちょっとそっけなさすぎるような気がします。

「あなたの健康を…」の所も、あまり個人的にならないようにご家族の方々を含めてみました。

Thank you very much for your present. It was a great surprise and I was touched.

Sadly my contract is coming to the end this month after enjoyable xx months at this company.

Wishing you all the best for you and your family, and may your business prosper.

Best regards,

○○

ご参考までに。(#2の方のbecause of the due of はタイプミスだと…。because ofかdue toどちらか1つだけ使います。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

男性(かなり年上の)にです。
(外国では男女関係なくチョコレートをあげますので。)
私だけに送ってくれたのではなく他の方にも送っている様で
本当にメールでちょっとやりとりをした程度なので、
あまりくだけた感じは避けたいのです。

ありがとうございました。
参考にします。

お礼日時:2003/02/21 16:25

はい。

機械翻訳だとおかしくなっています。

Thank you for your present.
I've worked for this company for almost XX months, but I'm leaving this company at the end of this month because of the due of my contract.
I wish you health and your company prosper.

残念なことに... unfortunately を入れればよいのですが日本語では形式的にこの言葉を使いますが、英語ではそのように表現しませんので外しました。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

leavingが思いつきませんでした。
簡潔で良い感じです。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/02/21 16:19

私も翻訳サイトで翻訳してみましたw



プレゼントありがとうございます。
この会社で○ヶ月間働いてきましたが、残念なことに2月で派遣の
契約が終了します。
あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。

Thank you for a present. Although it has worked during O KA moon in this company, the contract of dispatch will terminate to a regrettable thing in February. I am praying development of your health and a company.

間違ってらごめんなさい(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

翻訳サイトで翻訳してみたらnepi2000さんのと
同じ様な文章だったので質問してみました。

ちょっと違う気がしたので・・・。

お礼日時:2003/02/21 16:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!