プロが教えるわが家の防犯対策術!

解除と解約の違いを英語で?

日本語では、契約の「解除」というと、基本的にはその契約をもともとなかった状態に戻す意味があります(解除=解約の場合も契約の種類によってはありますが。それは、ここでは置いといて。)。そして、契約の「解約」というと、その契約の終了を意味すると思います。この「解除」と「解約」のニュアンスの違いを英語で使い分けるには、どのような単語を使えばよいのでしょうか?
「cancel」(解除)と「dissolve」(解約)の使い分けでよいのでしょうか?

このスレッドに関する情報が記載されたサイトのURL等も教えて下さい。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「解除」はcancel(名詞cancellation)で結構ですが、契約の終了を意味する「解約」はannul(名詞annulment)もよく使用されます。

cancelはドタキャン(cancel at the last minute)のような一般的キャンセルの意味がある一方、annulには法律の公式的要素が含まれます。しかし、解除/解約の厳密な相違はcancel/dissolve/annulにありません(みな「解約」と訳せる文脈に用いられます)。それに、銀行口座の解約の場合はcloseが使われますし、武装解除はdisarmamentになるので、文脈によって使い分けるしかないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

aikipowerさん
ご回答、ありがとうございました。

参考にさせて頂きます。

お礼日時:2009/03/17 10:51

まず、解除と解約の意味については基本的には貴殿のかかれているような定義があるようですが、現実的にはその差異を考えずに使用されることも多いようですね。



ご質問に対しては、まず、どういった契約かということにも影響されるかとおもいます。

ビジネス上の契約(会社間の)においては、解除・解約では、terminate/terminationが一番出てくるかと思います。契約満了の意味ではexpire/expiration で、その他はすべて(解除、解約その他なにでも) terminationが多いですね。個人的にはcancelという言葉はあまりみたことないです(でてきてもterminationと同意と考える)。 terminateされた場合の両者の義務・権利については、その条項に内容を規定するので問題ないわけです(日本語でいる解除であろうが解約であろうが)。日本語の契約書でも、きちんと規定するのではないでしょうか(「解除」「解約」の差異について明確とは一般にいえないでしょうから)。

婚姻の取り消しなどでは、たとえば、オハイオ州法では、annulment, dissolution, divorce に分かれているようです(これらの語とState of Ohio を入れ Google してみてください)。

disolve/dissolution は、ビジネス契約においては、会社などの解散を意味することがほとんどで、「解除」の意味では使われないと思います(婚姻では上記のように「解除、解約」の意味ありますが)。annul/ment もビジネス上の契約では見たことないです。become null and voidはよくありますが。もっともでてきたとしてもterminateと同意語と思います。

で、結論的には、

1.日本語でいうところの「解除」及び「解約」の意味合いを出す決まった英語はない。(よって、「解除」はAで、「解約」はBで、といった感じでそれぞれの語を用い、法的な救済はその語でOKという契約文言にしてはならない。そのそも日本語の契約用語に100%ぴったりの英語の用語があるとは考えないので、必要事項は規定する、です)

2.内容が「解除」か「解約」かは、どのような言葉が使われるにせよ、その際にどのような権利・義務が生じるかは契約にて規定されるので用語自体はあまり問題にならない。

3.契約の種類によって、使用される用語も違い場合が多々ある。

になるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wakkarahenさん
ご回答、ありがとうございました。

参考にさせて頂きます。

お礼日時:2009/03/17 10:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!