プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Jay Chou というひとの字が漢字で見ると周となってます。
自分の知っている周さんは shuusan と呼ばれていましたが、自分の知り合いも元は、どうよんたでしょうか?

A 回答 (2件)

ジェイ・チョウ(Jay Chou)は漢字では周傑倫ですね。


中国語の発音ではジョウ ジェ ルン 表音文字のピンインでは zhou jie lun (声調は省略)と書きます。
名、姓の順だと ジェ ルン ジョウ と言うことで、英語名をJay Chou としたのだと思います。
中国では英語名を自分の好きなように付けます。
例えば、ジャッキー・チェンの場合、英語名は Jackie Chan ですが、漢字名では成龍(チェン ロン cheng long )です。(本名はまた別)
で、周さんの場合、日本の漢字の読みから、シュウさんと呼ばれていたと思いますが、中国語読みだとジョウさんと言うことになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

英語名なのですね。なるほど姓名が逆なのですね。どうもありがとう。

お礼日時:2009/03/22 18:35

Jay Chouさんは台湾人か香港人ではないですか?英語表記も中国人ならピンイン(中国式ローマ字)を用います。

従ってこの方が中国人ならZhouとなります。
日本に来ている方は日本式に発音(日本語での漢字の読み)で発音すれば「しゅうサン」となります。
逆に日本人が中国に行っても小泉さんなら英語式に呼ばれれば「こいずみ」ですが中国語で発音されれば「しゃおちゅえん」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり中国の発音は違うのですね。勉強になります。ありがとうです。王さんはわんさんと呼ばれてる人がおおいですが、周さんしゅうさんとよばれてました。

お礼日時:2009/03/22 18:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!