プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

韓国のブログを読んでいると下記のような記述がありました。
「naneun paboneyo,hajiman....chungmal saranghamanida...」
ハングルで書かれていれば、翻訳サイトなどを使えば良いと思うのですが、
発音だけからでは、意味が見当できず困っています。
前後の文はありません。
この文は、一体どういう意味になるのでしょうか?

ハングルにお詳しい方、ご教示よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

この意味は、私は馬鹿ですね でも、本当に 愛してます。


私、韓国に 留学 行ってました.
    • good
    • 0

난 바보내요, 하지만....... 정말 사랑합니다.


この意味は、私は馬鹿ですね でも、本当に 愛してます。
私、韓国に 留学 行ってました.
    • good
    • 0

chungmalというのが自信ないですが、多分「本当に」と言う意味だと推測しますと、



「私はバカですよ、だけど本当に愛しています」

と言う感じになります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!