プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語でお休みすると伝えるとき、

I will be off. というのは間違っていますか?

offという意味に「臭い」という意味はありますか?

オーストラリア出身の英語の先生が、I will be off. というのは、臭くて耐えられないからその場から立ち去る。という意味があると言ったそうです。
アメリカ人がI will be offと言っているのを聞いたこともあるし、実際ずっと
使っていたし、、本当に臭いという意味があるのでしょうか?

A 回答 (5件)

offには「腐った(傷んで駄目になった状態)」と言う意味があります。

でも… I will be off. だけだと「もう行くよ」というような意味しかないと思います。お休みすると言いたい時にoffを使うなら
I will be off work tomorrow.またはI will be taking a day off tomorrow.
等となると思います。

offには「~が嫌になる」とか「やめた」言う意味もあるけれど…。「臭くて絶えられないからその場から立ち去る」ってもしかしてオーストラリア英語なんでしょうかね??
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなり申し訳ございませんでした。
I will be off でなく、I am off. と、言ったらしいので
「私は臭い」と君は言ったんだよ~とその先生は言ったとのことです。

この先生、かなりオーストラリア英語の癖があるらしく、米英の人もわからないことも言って、、英語を教えてもらうも要注意という感じでした。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/03 14:21

This egg is rotten この卵は腐っている


This bread is moldy このパンはかびている

以上が一般的に腐っている、かびているの例文ですが、特に悪臭を伴うもの(例えば、生魚など)の場合ではThis fish is offとも言います。これはどちらかと言うと英語(米語との区別)で使われるので、オーストラリアでもそうでしょう。

I'm offと言った場合、私は腐っている、と解釈する事もできますが、これは誰でもジョークである事は分かります。

休みの事ですが、I'll be offは使えますが、Pippinさんの例文の通り、前後を入れれば完璧です。又、簡単にI'm off work tomorrow とか、I'm off tomorrowでも通じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。
日本人の生徒さんが「I am off」と言ったことから始まったので、ジョークでなくオーストラリア人の先生はそれを「自分が腐っていていて臭いといっているようなものだ」と言ったらしいです。先にも書きましたが、オーストラリアの先生に注意するべきというか、、国によって使い方が違うと言うことを頭に入れておきたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/03 14:25

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに説明しますね。

I will be offというと、ひとつの意味を持ちますが、I'm offというと、二つの意味を持ちます。

I will be offというと、大人の間では、I will be off from work, I will be off dutyのことを言うんですね。

ですが、「お休み」というフレーズがどのように使われるかによって、英語のフレーズは代わってきますね。<g> 例えば、Good nightとか。<g> (半分冗談です、多分この意味で、おっしゃったのではないと思います)

上司に、来週休んでもいいですか?というような場面では、Can I be off next week?と言いますね。 

つまり、休憩の意味での休みではなく、仕事、職務からのお休みには使う、ということですね。

そして、I'm off today.といって、I'm off from work today, I do not (have to) work today の意味で使いますね。 ただ、I'm off. He is off.という言い方で、常識からずれている性格を持っている、ちょっと頭がおかしいんじゃない?、見当違い、という少し悪い意味を持ってきます。

ですから、友達の間では、
Jackie: Hi, how are you doing?
Jack: I'm OK. I'm off today?
Jackie: Just today? I thought you are always off. <g>
Jack: Thanks a lot.
といって、今日は仕事休みなんだよといったジャック君。 ジャッキーちゃんに、今日だけ、いつもきちがいじみていると思っていたのに。といわれ、ジャック君、しかたなく、そのお言葉に感謝します(つまり、「いつもで、悪かったね!)と反語でお返しをしようとしたんですね。

つまり、公共の場所で馬鹿を言う人などに対し、He is definitely off! (Something is wrong with him, He is crazy. He is not normal.)というわけですね。

ここでは、くさくて耐えられない、という意味では使われないですね。つまり、Wさんがおっしゃった魚の場合は、ここでは使わない、ということですね。 ここでは、The fish stinks. The fish is smelly. The fish must not be fresh. The fish's gotta be too old.ともっと具体的に言います。

余談ですが、その場から立ち去る、もう関係したくない、という意味では、I'm outと言う言い方をします。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼のご連絡が遅くなり申し訳ございませんでした。色々と教えて頂いて非常に勉強になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/03 14:26

No.2です。

追加です。

正気ではない、狂っている、クレージーだ、ならもっと一般的に
He is off his head.
He is off his rocker.
と言います。
offだけならちょっとずれている、オフポイントばかり、と言うニュアンスになります。

Gさんの例文で"Just today? I thought you are always off. "では、「今日だけが休みなの?何時も休みみたいじゃないの?」と私なら解釈しますがね。普段でもちゃんと仕事に集中していない、との意味で茶化している感じでは?
    • good
    • 0

Gです。



あれっ、Wさん、Just todayの部分、分からなかったようですね。 <g> 

ジャッキーちゃん、I'm off todayとジャック君がいったので、丁度いい、からかってやろう、とジョーク気分なんですね。 つまり、ジャッキーちゃんはちゃんと、今日は仕事に行っていない、ということは分かっているんですね。

それに加えて、仕事の事ではなく、頭のことを言っているんでしょ?それは今日だけに限った事ではなくいつもでしょ?といったんですね。

もちろん、そこまでいっていることが分からなくとも、仕事について、今日は行かないのね、でも、行っても仕事しないのはいつもの事なんだし、といっていると、理解できない事も無いですね。 (私はそのつもりで書いたわけじゃないですけど <g>)

そのフィーリングを出すには、"Just today? I thought you are always off at work anyway.<g>"と書きます。 (<g>が無いと、伝統空手の試し割りの対象になるかも<g> Wさん、気をつけてね<g><g>)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!