中国経済に詳しい、宮崎正弘先生の「宮崎正弘の国際ニュース・早読み」というメールマガジンを読んでいたところ、平成21年(2009年)5月27日(水曜日)号に、「劣根性」という言葉が出てきたのですが、ウェブをしらべているのですが、よくしらべることができませんでした。
「劣根性」の意味や、その定義を紹介しているサイトをご存知でしたら教えてください。

おねがいいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「劣根性」という言葉はあまり使えません。

一般的は「悪劣的根性」という表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/14 17:35

直訳すれば「悪い根性」ですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/14 17:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q島国根性の説明の仕方について英語に明るい方

よろしくお願いします。
Insularity ではおかしいですか?

Aベストアンサー

in spite ofもdespiteもどちらかと言うと文語的。
despiteにした理由はNo。4で書いた通り後にthatの節が来るから。どうしてもinspete of でやりたければ
in spite of the fact that --- (~と言う事実にかかわらず)という言い方も出来ます。
口語的にしたいなら、althoughを使われたら良いです。
Japanese people don't speak English so well although they have to study at least three years. They have the strong culture of shame so tend to be afraid of making mistakes. because of shame culture they have, and may parochialism as you say.

Q外国語学習は開始年齢が早ければ早いほどよい

外国語学習は開始年齢が早ければ早いほどよい

これには賛否両論があります。確かに開始年齢が早くても失敗している人もいるし、遅くてもしっかりマスターしている人もおります。みなさんは、いかがお考えですか?

Aベストアンサー

 
開始時期より継続が重要
私の息子は4歳の時に日本人が3人しかいない英語圏の保育園に入れました。
3ヶ月で英語はペラペラになり保育園でも英語で冗談を言うし先生にいろいろ要求もしてました(当然ですが先生は英語しか喋れないし、先生の支持はちゃんと理解してました)
しかし、9歳の時に日本に帰国した後は1年で英語は完璧に忘れました。
中学の英語のテストは散々な点数です。
 

Q根性論の英訳

根性論とか精神論とか、そう言われるものを英語で表記したい時は
どういう表記をしたら良いのでしょうか?
精神論で直訳をしてもspiritualismとなり、これでは根性というよりはむしろ心霊現象です。
どなたか適切な表現を教えて下さい。宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

「根性論とか精神論」とかいうものを、英語に直すならば"Never-say-die spirit"とか"Do-or-die spirit"くらい言わないと英米人には通じないかもしれませんね。

「根性論とか精神論」とかいうものは、戦時中の日本のように、客観情勢が圧倒的に不利な事は上部のものはよく承知の上で、部下に「精神一到何事か成らざらん。」と言って目の前の不利な状況を感じさせないよう、ある種の自己催眠状態に陥らせるような心理的効果をイデオロギーのレベルまで持ち上げた特攻隊精神であろうと思います。あるいは一度負ければそれで終わりというようなプレッシャーのかかったスポーツ競技なんかにもこういうイデオロギー的なものが持ち込まれます。指導者が技術の錬磨の方法を熟知した上で根性論や精神論を振りかざすのはある種の効果があるのは事実ですが、そういった技術指導の裏付けがないのに根性論や精神論ばかりを振りかざす指導者の下で練習をする選手たちはたまったものではありませんね。

「精神一到何事か成らざらん。」を"Where there is a will, there is a way."「意志あるところに道が開ける。」と同一に捉えている向きもあるようですが、そんなに軽いものではありませんね。

「根性論とか精神論」とかいうものを、英語に直すならば"Never-say-die spirit"とか"Do-or-die spirit"くらい言わないと英米人には通じないかもしれませんね。

「根性論とか精神論」とかいうものは、戦時中の日本のように、客観情勢が圧倒的に不利な事は上部のものはよく承知の上で、部下に「精神一到何事か成らざらん。」と言って目の前の不利な状況を感じさせないよう、ある種の自己催眠状態に陥らせるような心理的効果をイデオロギーのレベルまで持ち上げた特攻隊精神であろうと思います。あるいは一度負けれ...続きを読む

Qピンインを漢字に変換するウェブサイト

pinyin を中国語漢字に変換するウェブサイトがあったら是非、教えていただきたいです。請多幇助!

Aベストアンサー

XPかビスタをお使いなら中国グーグルで配布している中文変換ソフトがすぐ使えますよ。
こちらからDLできます。http://tools.google.com/pinyin/
ピンインで打ち込んで一括変換できます。言語バーの頭のJPをクリックしてCHに切り替えて使います。

参考URL:http://tools.google.com/pinyin/

Q社内公用語が英語の会社を教えてください

社内公用語が英語である、あるいは公用語という規定はなくとも、実際に社内会話の多くが英語で交わされる会社を教えてください。もちろん外資系企業でも構いません。今思いつくのはNISSAN殿くらいです。また、既にそのような会社にお勤めの方いらっしゃいましたら、TOEIC860点程度あれば、やる気と根性で何とかなるものなのか、あるいは留学経験や帰国子女でないと、着いていくことができないものなのか、教えていただけると助かります。ちなみにTOEIC860点といっても、リーディングが満点に近く、リスニングはからきし駄目です。

Aベストアンサー

外資というだけで公用語が英語という会社はめったにありません。小さめの外資だと英語が公用語ですが。。。私は今そのような会社に勤めていますが、ほとんどは読み書きですね。上司と話をするときは英語ですが、やり取りはメールが多いので、あまりつかわないです。。ここを受けるときに帰国子女が条件でしたが、やはり外資だとその国の文化をわかっている人が好いとのことでした。就職活動中、日系の会社特に大手は帰国子女でも短期留学の人のみまたは、留学経験者なし受け入れるとか好みがありました。私の場合外国生活が長かったので、書類審査の時点で外国生活がないので、日系に会わないだろうとの理由で何社か断られました。(広告には帰国子女歓迎とあったけど。。)お勧めは、巷の紹介派遣業者に相談するとかなりの確立で、希望の職場がみつかりますよ。

Q福岡市内又は宮崎市内で(フランス語)

福岡市内か宮崎市内でフランス語(できれば、きちんとした会話を指導してくれるところ)のスクール及び個人教師でお勧めを教えてください。
単に話せるという方ではなく経済に強い方が(内容)希望です。

Aベストアンサー

福岡市内なら『九州日仏学館』が良いと思います。
フランス外務省により管理、運営されているフランス政府の公式機関です。
フランス語の講習はもちろん留学や交流に関するサポートや情報が充実していますよ。

参考URL:http://www.ifj-kyushu.org/index.php?newlang=jpn

Q「精神主義」を英語でなんというのでしょうか?

「精神主義」を英語でなんというのでしょうか?

翻訳ソフトではspiritualismなどと出てきますが私が知りたいのは
1)「日本の軍隊ではは近代としては異常なほど精神力を重視した」
とか
2)「この会社は典型的な体育会系で知識よりも根性を重視する精神主義営業だ」
といったときに使う精神主義です。
日本的な概念なので直訳は難しいでしょうが外国でも宗教性、精神性が重視された時代もあるので上手い翻訳ができるのではないかな、と思うのですが。
できれば上の例文(2)の翻訳ヒント(体育会系に該当する英語など)もお願いできれば、と思います。

Aベストアンサー

"do-or-die spirit"ではないかと思います。もちろん英辞郎onlineにも出てません。英米人ならほとんど軍隊・大学の運動部以外では使わないし(これも疑問)、日常生活では絶対に思い浮かぶ発想ではないでしょう。一般の英米人でこんな言葉が日本の学校・会社などで平気で使われているなどと思いもしないでしょう。

こちらで確認してみてください。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/do-or-die

"never-say-die spirit"も近いかも知れませんが、上のやつが一番ぴったりでしょう。

もうひとつ、日常会話では"can-do spirit"「やる気」というのは英米人も使う(?)と思います。聞いたことないですが。

参考URL:http://www.merriam-webster.com/dictionary/do-or-die

Q2009年かくし芸、羞恥心の中国語はちゃんと通じますか?

2009年1月1日に放送されたかくし芸で羞恥心が中国語劇に挑戦しました。

中国語って難しそうですが、演じてた方達はちゃんと通じる中国語を話せていたのでしょうか?

実際に中国語が話せる方、聞き取れる方、いらっしゃいましたら教えてください。

Aベストアンサー

中国語は難しいです。何が難しいかって聞かれれば
発音が一番難しいです。そして、欧米の人なら漢字を
覚えることが難しいです。日本人なら漢字はすぐ出来る
ようになります。
そのテレビを見たわけではないですが、私が、初めて
中国に行った時、“ニーハオ”が通じませんでした。
一年間、中国人の家庭教師を雇って勉強し、レストランに行った時
注文が全く通じませんでした。それでいて、若い人の中には
自然に一年くらいで通じるようになる人もいます。
全く通じなくても、日本人の話す中国語を中国人に
中国語で話してくれる中国人がいて、仕事は出来ました。

Q20代からの英語(英会話含む)の勉強について

20代前半女性です。
学生の頃、英語の勉強は嫌いでしたが、
長年洋画、洋楽が好きで、社会人になってから海外へ旅行に行くことも増え、今更ながら、英語を少しでも取得したいと思っています。

過去に何度かpodcastや参考書を使って試みましたが、
自分のレベルを把握していないので、
なかなか続ける事ができませんでした。

根性がない自分がいけないのに、やはり英語を覚える夢を捨てきれません。
英語が話せたら、読めたら、書けたら、どんなに世界が広がるかと思います。
毎週、NHKの英語でしゃべらナイトを見ては、悲しい気持ちになっています。

まず、自分のレベルを知るためには、どのような手段がありますでしょうか?
なるべく費用はかからない方法をと思っています。
そして、自分のレベルを知った上で、何から始めたら良いでしょうか?
皆様の経験をお聞きしたいです。
その上でおすすめpodcast、CD教材、参考書等ありましたら、教えてください。

漠然とした質問で大変恐縮ですが、是非アドバイスをお願い致します。

Aベストアンサー

下記は回答ではありません。せいぜいアドバイスです。

ご自分のレベルとはなんでしょうか?
TOEICや英検を受けてもそれは他人と比べての話です。
そんなことを知っても本来の目的とはあまり関係ないのでは。
読めない、聴けない、喋れない。このことだけで十分です。
つまり役にたってない、です。

これらの試験で高得点でも英米の知識人と同じような話し方ができる
かというと、そんなの実際上では問題外でしょう。

文法や構文の質問がここでは多いのですが、
文学の名作を読んでみると関係代名詞や動名詞は
多用していません。素直に読める文章ばかりです。
いわゆる試験と称するものは単語を並べ替えたり、
ことさら複雑な構文をつくったり、どんどん
英語が下手になるようなことばかりやっているようです。

典型的な例が英文和訳と和文英訳です。
英語では結論が先にくる。日本語では後ろにくる。
全然構造が違う言語同士を変換しようとするから
あたまがこんがらがってくるのではと最近思うように
なりました。翻訳のテクニックになってしまってます。

日本人と韓国人が世界で一番英語が下手な
国民だそうですが、さもありなん。言語構造がほぼ同じだから
だという話を読んだことがあります。

私はいまからでは遅すぎますが、もし若かったらこうしたい
というのが次のようなことです。
・まず発音を本格的に科学的にならう。自分が発音できない
 言葉は聞き取れないと思うからです。特に子音の発音。
・英語を英語として理解する。日本語は介在させない。
 そういう訓練をする。
・英語の言語構造で考える。

英会話教室は儲かる、なぜなら効果がほとんどない上に
生徒予備軍はいくらでもいるからと、堀こういちさんがテレビで
言っていましたが本当かもしれません。

下記は回答ではありません。せいぜいアドバイスです。

ご自分のレベルとはなんでしょうか?
TOEICや英検を受けてもそれは他人と比べての話です。
そんなことを知っても本来の目的とはあまり関係ないのでは。
読めない、聴けない、喋れない。このことだけで十分です。
つまり役にたってない、です。

これらの試験で高得点でも英米の知識人と同じような話し方ができる
かというと、そんなの実際上では問題外でしょう。

文法や構文の質問がここでは多いのですが、
文学の名作を読んでみると関係代名詞...続きを読む

Q複数言語を扱うのに便利なフリーのウェブメール

複数の言語を扱うのに便利なフリーのウェブメールというのはありますか?たとえば、Aさんとは日本語でやりとりし、Bさんとは中国語でやりとりをすることができる、ということです。設定が面倒くさくなく、文字化けをしないことが前提です。

Aベストアンサー

>文字化けをしないことが前提です。

本文を添付にしてもらうというのはどうでしょう。
ウェブメールをgooにしておけば日本語はOKだと
思います。その他の言葉の場合はrtfで添付しても
らうとよいかと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報