10秒目をつむったら…

ずっと前にRyuの『クテマニ』という曲中の言葉について質問した者です。
 ↓
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4405590.html

回答者様がフランス語だと教えてくれたので、その単語と似ているタイトルの、
『美少女戦士セーラームーン 実写版』(私はドラマ自体は見てませんがYOUTUBEで発見。)で流れていたらしい、
『C'est la vie ~私のなかの恋する部分』という曲名もフランス語だと思い、エキサイトで翻訳。
結果、「C'est la vie」=「人生です」でした。
曲を聴いたところ「♪人生も~…」って歌詞があったので無関係なタイトルではない、でもサビの「♪C'est la vie~」が気になる!
「♪セーラービ~」と聴こえるからです。

調べてみたら歌っているのは「愛野美奈子」役の「小松彩夏」という女の子だそうで。
つまり変身すると「セーラーヴィーナス」になるわけですよね?
それを考えると、「C'est la vie(セーラービ)」と「Sailor Venus」って英語が似通ってると思いませんか?
わざと名前とタイトルをかけてみたんでしょうか?偶然?勘違い?

で、ここからが本題です!
Ryuの『クテマニ』の歌詞では、
「C'est moi」⇒「チェスモイ」、「C'est toi」⇒「チェストイ」
と歌ってるように聴こえます。
しかしヴィーナスの歌では前述の通り、
「C'est la vie」⇒「セーラービ」と歌ってるように聴こえます。
私の耳が悪いのか、日本人と韓国人の発音の違いなのかわかりませんが、実際のフランス語での発音は、
「C'est」は「チェ」に近いのか「セー」に近いのか?
カタカナ表記が難しい発音なら、実際のフランス語で「C'est」と言っている動画とか添付して頂けませんかね?
ぜいたく言ってすみません!
韓国語と中国語を独学で勉強してるので、いずれヨーロッパの言語にも手を伸ばそうと思ってます(生きてる限り!)。
まずイタリア語を狙ってますが、フランス語も気になるのでよろしく頼みます!

A 回答 (4件)

発音は「セ・ラ・ヴィ」で間違いありません。

発音が易しい方の部類で v を「ヴ」で発音していればほぼ通じます。

セーラー・ヴィーナスに掛けているのはほぼ間違いないでしょう。よくあることです。

意味は「それが人生だ・人生はそんなものだ・それが世の常 = That's life / Such is life」です。c'est は it's でありまた that's でもありますが、この表現では that's です。「それが・そのような」という指示語の意味が強く出ます。

この表現、どちらかと言うと英語辞典にはよく出ていますが仏語辞典ではあまり大きく取り上げられていません。

<仏和辞典から>
Que voulez-vous, c'est la vie !「仕方ないよ。これが世の常さ」
<英語版Wiktionaryから>
C'est la vie : 1. An expression of resignation in response to unfavorable events; that’s life, such is life.「好ましくない出来事に対して発するあきらめの言葉」

小松さんの歌詞も見てみました。文字通り「それが人生」という意味で使っていますが、場違い感があります。前向きな歌詞には似合いません。

"C'est la vie" をタイトルにした曲、フランス人によるものは意外に少ないようです。Martin Solveig にしても歌詞の大半は英語です。フランス人 J. Hallyday という人の「Tant pis... c'est la vie」という曲がありますが「仕方ない。これも人生」やはり前向きではありません。

やはり歌詞の大半は英語ですが G. Lake という人の <<C'est la Vie>> です。

http://www.lyricstime.com/elp-c-est-la-vie-lyric …

「誰に分かると言うんだ。誰が俺のこと気にかけてくれると言うんだ。そんなものだよ人生は」…暗いですね。

最後に、Ryuさんの歌詞や映像は見つかりませんでしたが本当に C'est(チェス)moi(モイ)とか歌っているんですか(1、2番で言われているように発音します)。本当なら発音悪すぎですが日本でも80年代には明らかにおかしいフランス語が入った曲がありましたから人のことは言えないのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
念のため、Ryuの曲何度も聴きなおしてみましたが、
聴き様によっては「C'est」が「セ」にも聴こえるかな?って感じです。
Ryuさんの声質もちょっとボヤッとした感じだし、
アルバムもレンタルでMDに録音したので、音質の悪さで「チェ」に聴こえるのかもしれません。
もっとも、当時録音に使ったMDコンポが古い機種だった為、音質の悪さが原因での聴き違いだと思われます。
失礼しました!
あと、セーラーヴィーナスとかけてる説も有力ですよね。
でも「C'est la vie」が「あきらめの言葉」だなんて知りませんでした!
ヴィーナスはあまりにもハイテンションで歌ってるので、想像もしませんでしたよ!

お礼日時:2009/06/22 14:56

「C'est la vie」で検索するとわかると思いますが、「It's the life」つまり「それが人生だ」ほどの意味のようです。


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=C%27est+l …

C'estはセと読みますね。
セボン(それはすばらしい)のセと一緒ですね。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&safe=off&q= …

しかしまあ、小松彩夏さんの歌だったらセーラーヴィーナスと掛けてあるかもしれませんね。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&safe=off&q= …

「セラヴィ」という歌詞の歌はいっぱいありますが、フランス人のマーティン・ソルベグという人の歌を紹介します。


ちなみに、上の歌はぼくも今検索して発見しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
念のため、Ryuの曲何度も聴きなおしてみましたが、
聴き様によっては「C'est」が「セ」にも聴こえるかな?って感じです。
Ryuさんの声質もちょっとボヤッとした感じだし、
アルバムもレンタルでMDに録音したので、音質の悪さで「チェ」に聴こえるのかもしれません。
もっとも、当時録音に使ったMDコンポが古い機種だった為、音質の悪さが原因での聴き違いだと思われます。
失礼しました!
やっぱり「セーラーヴィーナス」とかけてる可能性高いですね。

お礼日時:2009/06/22 14:49

小学校の途中から、大学の途中まで、フランスで過ごした者です。


韓国語と中国語についてはほとんど何も知らないのですが、いわゆるネイティヴなフランス人が発音する「C'est」は、日本語の「セ」とほぼ同じと考えて頂いて問題ありません。少なくとも、「チェ」と発音することは無いと自信を持ってお答え出来ます。
また、「moi」と「toi」の発音は、それぞれ日本語の「モワ」と「トワ」に近いです。「モイ」や「トイ」と発音するフランス人には会ったことがありません。
以上、ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
念のため、Ryuの曲何度も聴きなおしてみましたが、
聴き様によっては「C'est」が「セ」にも聴こえるかな?って感じです。
Ryuさんの声質もちょっとボヤッとした感じだし、
アルバムもレンタルでMDに録音したので、音質の悪さで「チェ」に聴こえるのかもしれません。
「モワ」、「トワ」も明確に聴き取れませんでした。
もっとも、当時録音に使ったMDコンポが古い機種だった為、音質の悪さが原因での聴き違いだと思われます。
失礼しました!フランスで過ごされた方に回答頂けて幸いです!

お礼日時:2009/06/22 14:39

C'est la vieは、カタカナだと「セ・ラ・ヴィ」。


それが人生さ、みたいな。
フランス人がよく使う決まり文句のようなものです。
セーラーヴィーナスとそれをかけたのか偶然なのかはわかりません。
「C'est moi」は、セ・モワ、「C'est toi」は、セ・トワです。

セラヴィの発音はここで聴いてみてください。
http://free-translator.imtranslator.net/speech.a …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
念のため、Ryuの曲何度もを聴きなおしてみましたが、
聴き様によっては「C'est」が「セ」にも聴こえるかな?って感じです。
Ryuさんの声質もちょっとボヤッとした感じだし、
アルバムもレンタルでMDに録音したので、音質の悪さで「チェ」に聴こえるのかもしれません。
もっとも、当時録音に使ったMDコンポが古い機種だった為、音質の悪さが原因での聴き違いだと思われます。
失礼しました!

お礼日時:2009/06/22 14:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報