電子書籍の厳選無料作品が豊富!

この文で伝わりますか?
彼の顔の赤みを消してください→plese erase red tinge on his face
   〃   押さえて下さい→please reduce red tinge on his face
彼の頬をもう少しふっくらさせて下さい→please make his cheeks a little bit fuller

直訳でなくても結構ですので、ネイティブが良く使う表現で添削していただけると有り難いです。

A 回答 (3件)

アメリカで長年商業写真の仕事をしたました。



色々な表現方法がありますが、私なら下記のようにつかいま、

彼の顔の赤みを消してください→please get rid of redness on his face 
  〃   押さえて下さい→please tone down redness on his face

彼の頬をもう少しふっくらさせて下さい→please round out his cheeks/please fill out his cheeks

いかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そのまま伝えたところ一発で通じたようで、修正依頼不要のきちんとした画像が届きました。感謝致します。
回答有難うございました。

お礼日時:2009/07/07 12:51

「赤みを消してください」


『研究社 ライトハウス和英辞典』によれば、"erase"は「書いたものを消す」で、「擦って消す」であれば"rub off" or "rub out"、「拭いて消す」であれば"wipe off"…などとなっています。どういう風に消すかによって違うわけです。"erase"以外が妥当だと思われます。

「赤みを押さえて下さい」
"Please soften the red color of his face."
「やわらげる」という意味で"soften"が使えます。

「頬をもう少しふっくらさせて下さい」
"Please make his cheeks plumper."
『研究社 ライトハウス和英辞典』の「ふっくら」の項には「(子供などが丸々として)chubby、(肉付き良くぽちゃぽちゃした)plump、(ふわふわした)fluffyとあり、さらに「ふっくらした頬 plump cheeks」とあります。ですから「もっとふっくら」は比較級で"plumper"でいいわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

消す方法に応じて表現が違うのですね。今回は出来上がったサンプル画像の修正です。
plumperやsoftenなど違う表現方法勉強になります。
回答有難うございました。

お礼日時:2009/07/07 11:21

そのままでもいいと思いますが、私なら:


彼の顔の赤みを消してください→please erase the redness on his face
   〃   押さえて下さい→please reduce the redness on his face
彼の頬をもう少しふっくらさせて下さい→please make his cheeks a little bit fuller

Red tingeでなく、rednessでもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

rednessの方が良いと言う事ですね。それを使わせていただきます。
回答有難うございました。

お礼日時:2009/07/07 11:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!