pit-a-pat の意味は

【名詞】 ドキドキ、パタパタ
【副詞】 ドキドキして、パタパタと
【自動詞】 ドキドキする、パタパタと走る

これ以外にありますか?

本のタイトルか何かで見かけたのですが....

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

同じではないかもしれませんが、類似したものでpitter patterというのがあります。

WordNetで引くと同義語になっています。
pit-a-pat [syn: {pitty-patty}, {pitty-pat}, {pitter-patter}]
挙げられた意味以外に雨音を表します。

随分古い歌で邦題は忘れてしまいましたが、Listen To The Rythm Of The Falling Rainという歌の終わりに雨音としてPitter Patter Pitter Patter がでてきます。昔は梅雨時には必ずこの歌がFMなどでかかっていたものでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答ありがとうございます!
7upさんは、本当に色々な事を良くご存知で感動します。

お礼日時:2003/03/30 16:52

genialさんへの回答とはちょっと離れるかもしれませんが、7upさんのおっしゃっている歌は日本では「悲しき雨音」でしたよ。

牛も知ってるカウシルズが歌ってましたっけ。その通り、雨音を現すオノマトペでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただいてありがとうございました。

お礼日時:2003/04/02 01:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q副詞句が副詞を修飾してる?副詞が名詞句を修飾してるのか?

Look!Up in the sky!という文章は、見て!上空を!
という意味なのでしょうが、Up in the skyは、
in the skyという副詞句がupという副詞を修飾してるのか?それとも、upという副詞がin the skyという名詞句を修飾しているのでしょうか?
どなたか解る方、教えてくださいませ。

Aベストアンサー

こんにちは

ガチガチな文法の話をしますと
>upという副詞がin the skyという名詞句を修飾している
この解釈はおかしいです。
そもそも前置詞句(前置詞+名詞)は形容詞または副詞の働きをし、形容詞は名詞・代名詞を、副詞は動詞・形容詞・副詞を修飾します。
なので「前置詞句が名詞句」「副詞が名詞を修飾」とはなりません。

前者の「in the skyという副詞句がupという副詞を修飾」でいいと思います。

Qおすすめの英語の発音スクールがあったら教えてください。

首都圏で、通学制の英語の発音スクールを探しています。
どこかおすすめのスクールがあったら教えていただけませんか。

また、自分で探したところ、以下の3校に興味を持っています。

英語発音.com
http://www.eigo820.com/

ハミングバード(西新宿)
http://www.humbird.co.jp/index.html

ハミング発音スクール(代々木)
http://www.humming.co.jp/

これらの学校に通ったことがある方がいらしたら、感想をお聞かせいただければ幸いです。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

回答がつかないようなので。

学校に通わなくても発音は練習すれば身につきます。
たとえばネットの安い教材でもちゃんとやれば
かなりいい発音になりますよ。

一度試してみてはいかがでしょう。
以下で紹介する教材のメソッドは目からうろこでした。

参考URL:http://www.english424.com/

Qingの名詞用法が動名詞、形容詞用法が現在分詞、副詞用法が分詞構文?

どなたかご教授ください。1.分詞構文は「分詞に導かれる副詞句」と言えるのでしょうか?形容詞句でもあるのですか。2.前の質問に関連して、ingの名詞用法が動名詞、形容詞用法が現在分詞、副詞用法が分詞構文と聞きましたがこれは正しいのでしょうか。※現在分詞に副詞として使われる場合があることは承知しています。

Aベストアンサー

分詞構文とは分詞が動詞としての役割と接続詞としての役割を兼ねる場合に言うようです。自分も「接続詞として」と言うと語弊がありますので補足します。
分詞構文では聞き手(読み手)にとっての新情報を扱うことができないとされます。分詞構文では接続詞、主語が省略されますが、これは前の文脈からその構文中の意味する内容が推測できる範囲内にあるから可能なのです。分詞は省略の標しと言っても強ち間違いではないはずです。
前に記述したことは、そういった理解を踏まえたうえでのことです。分詞が導く「副詞句である」という考え方で良いと思います。省略が想定される接続詞を見ても、形容詞句と考えたことは無いです。

動名詞と現在分詞は同じく「~ing」の形を取りますが、別のものです。

分詞という名は、「動詞と形容詞の2つの性質を分かち持っている」というというところから来ていると言われます。ですから「動詞的用法」と「形容詞的用法」があります。
進行形や受動態、完了形などに使われている分詞について「動詞的用法」と言います。
一方、 a sleeping childや an unexpected blowに使われているものを「形容詞的用法」と呼びます。特に形容詞として定着している単語は「分詞形容詞」と呼ばれます。上の2つの例は「分詞形容詞」と言った方が良いかもしれません。
最後の副詞的用法については・・・分詞が単独で副詞として用いられないので微妙ですが、それが導く句としては副詞的です。

分詞構文とは分詞が動詞としての役割と接続詞としての役割を兼ねる場合に言うようです。自分も「接続詞として」と言うと語弊がありますので補足します。
分詞構文では聞き手(読み手)にとっての新情報を扱うことができないとされます。分詞構文では接続詞、主語が省略されますが、これは前の文脈からその構文中の意味する内容が推測できる範囲内にあるから可能なのです。分詞は省略の標しと言っても強ち間違いではないはずです。
前に記述したことは、そういった理解を踏まえたうえでのことです。分詞が導く「...続きを読む

Q英語上級者の方or 英英辞書使ってる方へ

英語上級者になると英英辞書が必須になると聞いた事があります。
理由は省略します。理由を心得ている方、または英語上級者の方へ質問ですが、
実際、英語上級者になると英英辞書で辞書を引くべきなのでしょうか?

また、英検2級程度の英語力の時点でも英英辞書の既知の定義を読むことにより、
英語力を向上出来るそうですが、実際、有効な手段ですか?

Aベストアンサー

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳しますが、実際にはニュアンスが違っていて、話し手の提案を表す柔らかい言葉です(使用マニュアルなんかでよく出てきます)。一方のhad betterは「~した方がよい」とかが英和辞典に載っていると思いますので日本人はよく使いがちですが、実際には「~した方が身のためだ」という脅迫の意味に近いので、相手の気分を害する言い回しになることがあります。

英和辞書に載っている訳語は特定の状況下での目安的な訳で、それを金科玉条や聖書のように守っていると、文脈を正しく理解する上で大きな障害になるので、できれば英英辞書を引く回数を増やすようにしてください。

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳...続きを読む

Q副詞は名詞を修飾するか?前置詞+(代)名詞は形容詞になるか?

英文法についてなのですが、副詞が名詞を修飾することはありますか?もしくは、前置詞+(代)名詞は形容詞になることがありますか?
というのも、I have a dress like yours.という文を見たのですが、この文では「あなたがもっているのと同じようなドレス」となり、like yoursがdressを修飾しています。前置詞+(代)名詞は副詞であると学校や塾では習っていて副詞は用言や文全体を修飾する(名詞を修飾するのは形容詞)と習っているので、この文の構造がうまく理解できません。どういうことなのか教えていただければ大変ありがたいです。

Aベストアンサー

~~~前置詞+(代)名詞は副詞である~~~

これは、学校や塾の先生が間違っているかsecond_waveさんの勘違いです。

The book on your desk is mine.

など、「前置詞+(代)名詞」が先行する名詞を修飾することはいくらでもあります。

ですから、「副詞が名詞を修飾する?」といった疑問を抱く必要はなく、単純に、「前置詞+(代)名詞は形容詞になる」と理解しておけば充分です。

★憶測ですが、「文頭に来た前置詞+(代)名詞は副詞になる」というのが先生の意図ではないでしょうか?

Like yours ~
On your desk ~

これなら例外もありますが、原則として正しいと思います。長文を前から読み下す際に、非常に大切で有効なルールです。

★「only」など名詞を修飾する副詞も存在はします。

Q誕生日に贈る英語のメッセージ

「誕生日に贈る英語のメッセージ」というと、いまいち、『Happy Birthday!』や『I wish your happiness.』みたいなありきたりな言葉しか思いつきません(^^;)
誕生日などに使える、素敵な英語のメッセージを教えてもらいたいです。

Aベストアンサー

"Happy birthday"の後にちょっとした言葉をつけるのでいかがでしょう。たとえば、、、
I hope you have a fabulous day!
I hope your birthday is filled with love

友情をアピールするというのはどうでしょう?(笑)
I can't imagine how life would be without your friendship.
I count myself lucky to be your friend.

私はこんな感じも書いたりします。
Much love to you on this happy, happy birthday!

ご参考になれば。

Q英語で前置詞+名詞は形容詞か副詞として働くと習いました。が、名詞として

英語で前置詞+名詞は形容詞か副詞として働くと習いました。が、名詞として働くという表記を何かの文法書で見ました。これはどういうことなのでしょうか?

Aベストアンサー

 こんにちは.はじめまして.

 過去に遡って質問を探っていて,未だ回答の出ていないあなたの質問を見つけました.具体例を挙げられたら,おそらく回答がついたのでしょうが….

 私は英語の初心者ですので難しいことは分りません.でも,ちょっと関心があって調べてみました.そしてアルクでそれと思しき用例を見つけました.次のURLにアクセスしてみて下さい.あなたが言及しているのは,そこにあるようなものを意味しているのでしょうか….もしそうであるなら,確かにこれらは名詞として働いていると言えますね.

http://eow.alc.co.jp/from+*+to+*+is/UTF-8/?ref=sa

 見当違いでしたらスミマセン.御参考までに….

参考URL:http://eow.alc.co.jp/from+*+to+*+is/UTF-8/?ref=sa

Q略式(くだけた)英語の勉強法について

ネイティブのメル友がいます。私の書く英語はいわゆる教科書などに出てくるような固い英語で、彼の書く英語はくだけた英語で、ある表現を辞書で調べてみると、『略式』と書かれています。

私は通訳の勉強も始め、人々の会話など、くだけた英語の聞き取りも必要となってきています。あまり映画は観ない人なので、できればくだけた英語について書かれている本などを読みたいのですが、何か良い・お勧めの本などをご存知ではないでしょうか?

Aベストアンサー

まさに、映画の"screen play"((スクリーンプレイ出版)で勉強してください!
超砕けてます!(とくに、いわゆるblack peopleが登場しているもの。)

Q英語 【Do】【Did】【Does】の使い分け

英語 【Do】【Did】【Does】の使い方について教えて下さい。

テストの時とかに、正解がDidなのに、Doと書いてしまったりすることが多々ありました。
もうそろそろテストがあるので、しっかりと掴んでおきたいです。

Aベストアンサー

三人称単数はわかりますか?「私」が一人称、「あなた」が二人称、「私」と「あなた」以外の全ての人やものが三人称です。
三人称のうち、1人、またはひとつの場合、三人称単数になります。
he, she, it, Tom, my sister. your
brother, this, that piano などが三人称単数です。
三人称単数の場合のみ、doesを使います。そして、doesを使ったら、
動詞を原形(何もつかない形)に戻しましょう。
例えば、
He plays soccer. を疑問文にするのであれば、
Does he play soccer?とします。
過去形に使うdid は、一人称でも、二人称でも三人称でも、全てdidですが、やはり、didを使ったら、
過去形になっている動詞は原形(動詞の何もつかない形)に戻しましょう。
Your mother cooked dinner.
を疑問文にするなら、
Did your mother cook dinner?
になります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報