プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

7月27日の米中対話の中、クリントン国務長官の「人々の心が一つになれば泰山を移すことができる」の出典と原文を教えていただきたいのですが・・宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

なんか孔子の教えでなく「愚公山を移す」のような気がしてなりません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

「愚公山を移す」という新しい諺も知ることができました。
一つ賢くなれたような・・・とても嬉しく読ませていただきました。
ご親切に本当にありがとうございました。
又よろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/08/04 23:17

原文は「人心斉、泰山移」


〈諺〉人々の心が一つになれば,泰山を移すことさえできる

すみませんが、出所は、どう調べても出ません。
それは古代の典故からの諺じゃなく、現代の諺だと思います。
doc_sundayさんの回答の「愚公移山」とは全然関係ありません。
「愚公移山」は、愚公の子孫が長く続いて絶えないですから、山を移すことができるという主旨です。余計な話ですが、すいません。

この回答への補足

早速のお返事恐れ入ります。
毎日新聞に「人々の心が一つになれば泰山を移す事さえできる」との孔子の言葉から・・・と書いてありましたので・・・質問にそう書かせていただきました。

補足日時:2009/08/03 20:39
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切にお調べ頂きありがとうございました。
色々のお答え頂きとても勉強になります。
とても参考になりました。
ありがとうございました。
又宜しくお願いいたします。

お礼日時:2009/08/04 23:13

もとの英語ニュースがどうなっているのか、検索してみました。

やはり、「孔子の言葉」とは関係ないですね。「彼女はよく知られている中国のことわざを引用した」と書かれているだけです。ただ、泰山を「孔子の故郷の近くの山」と説明しているので誤解が生じたのでしょう。
she quoted a well-known Chinese saying which speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius' home: "When people are of one mind and heart, they can move Mt. Tai."
http://www.chinastakes.com/2009/7/sed--new-diplo …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そこまでお調べ頂き恐縮いたしております。感謝感激です。
思わずうなってしまいました。
お蔭様でたすかりました。
本当にありがとうございます。
又よろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/08/04 23:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!