私は九州の佐賀県に住んでいます。
英会話を学びたいなーとはおもっているのですが、いろいろありすぎて結局どこの学校がいいのか検討もつきません。どうせ学ぶからには洋画を字幕なしでみれるくらい英語が理解できるようになればいいなと思っています。(もちろん実践でも使えるよう)私の年齢は22歳です。アドバイスお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

良いスクールの見分け方は他の方にお任せするとして。



私は英会話学校自体効果があまりないと思います。料金が法外なのは置いといて。スケジュールがあわせにくい。レベルが違う人が混在するので自分にあったレッスンが受けられない。日本人はシャイだから先生に向かって直接質問し難いのですが、これを理解している外人教師が少ない等など。教師は母国語だと思って自分を過信しています。私の経験では、品詞の区分について疑問が生じ先生の説明が納得できないことがありました。結局、辞書を引いてもらったら私の方が正しかったのですが。彼曰く"Oh, you say too much grammar grammar."ですって。笑っちゃうでしょ。テレビでもコマーシャルを打ってる某大手校での話です。これは自慢話ではありません。外人教師はアルバイトが大半、大人が外国語を学ぶ場合、理論から入る(つまり文法です)有効性を全く理解していないことが多いのです。

 では、なにが良いか?TV,RADIOなどいくらでもあります。お金を使うのなら、パソコンソフトや通信教育の方がずっとまし。私の場合Hearing Marathonが一番効果的だったです。
ちなみに映画を字幕なしでとおっしゃるがこれはかなり高い水準ですよ。私TOEIC 880ですけど聞き取れないことが多いです。ニュースは大体判りますけどね。
このカテゴリーの過去質問を見ていると同様な悩みを持っている人が実に多いです。それらを是非参考にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろアドバイスくださってありがとうございます。
そうですねー・・・。英会話教室に行く時間があまりないもので、通信教育はいい手段かもしれませんね。
”字幕なし”というのはアクマで、目標というか・・・。

お礼日時:2001/03/16 17:37

下記のサイトをご覧になって比較検討されては如何でしょうか。



参考URL:http://www5a.biglobe.ne.jp/~vahoo/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんか、沢山ありますね~。それだけ選択の幅が広いということなんでしょうが・・・。

お礼日時:2001/03/16 17:41

本人のやる気さえあれば、どこの英会話スクールでも学べると思います。

あとは料金システム次第でしょう。ほとんどの英会話スクールが、授業料一括前払い方式で、結構な金額をとります。できれば入会金と月謝方式の学校を選んだほうが、自分にあわないと思ったときに変われるし、途中でやめても損が少ないですよね。できれば、月謝制のところを探しましょう。そうでなければ、できるだけ、前払い金額が少ないところがいいと思います。
それと、漠然と、英会話というのではなく、「英検2級」とか「toeic」とかを受験するつもりでその為のレッスンをうけたほうが、後々で資格が役に立つと思います。「英検受験コース」や「toeic受験コース」がある学校はいかがですか?
以下のURLにて、佐賀県の学校を検索して、電話で問い合わせてみてはいかがでしょう?

参考URL:http://www.eigotown.co.jp/database/database.shtml
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になります!!ありがとうございました!!

お礼日時:2001/03/16 17:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q佐賀→杖立温泉 観光おすすめスポット

こんばんは。教えてください。

今週末、佐賀を出発して杖立温泉に行きます。
私は他県在住で、距離感もわからなければ土地勘もありませんので、教えていただきたいのですが、
近場でよい観光スポットはどこでしょうか?
また、杖立温泉の温泉街って、まわるのに時間かかりますか?
黒川温泉には2度いったことがあり、その際に阿蘇にもいったので、他に、どのようなスポットがあるか、教えてください。
大分方面にもいってみたいのですが、佐賀に戻らなければならないので、遠くなってしまいますか?

また、近場でおいしいお蕎麦屋さんも教えていただけるとうれしいです。
お願いします。

Aベストアンサー

山川温泉の傍に、はげの湯という温泉があります。その入り口に「そらいろのたね」というパン屋さんがあります。お薦めです。そのパン屋さんから南へ少し下ると、「和の花」という蕎麦屋さんが見えます。美味しいですよ。

Q洋画の日本語字幕の信憑性はどのくらいでしょうか?

洋画の日本語字幕の信憑性はどのくらいでしょうか?
今フルハウス(アメリカのドラマ)を見ながら英会話を中心に勉強してるのですが、その時にふと思った疑問です。英語音声日本語字幕の時に、果たしてこの字幕は正確に今の流れている英語を訳してあるのかなと思えてきます。英語と日本語はもちろんイコールにはならないとは思いますが。例えばですと、" We have a winner"が音声で流れてきたとき、字幕は「大正解」となっていました。この会話背景は、2人の男性がミシェルという赤ちゃんのおしめを取り替えるかどうか決める際に、オムツをさわってみたときの会話です。(実際おしめを触ったのは1人)

"We have a winner"がの意味が「大正解」だとしたら、例えばある人がクイズに正解したとき、"You have a winner"と答えてもいい、というとこでしょうか? 洋画を見て英語力を鍛えるというのはこの様に英語を吸収し、習得していくことだとは思いますが、なんせこの字幕を信じるしか方法はないので、もし間違った使い方を覚えてしまった場合後々大変な気がするので、今回その真意をきくために質問させていただきました。回答よろしくお願いします。

洋画の日本語字幕の信憑性はどのくらいでしょうか?
今フルハウス(アメリカのドラマ)を見ながら英会話を中心に勉強してるのですが、その時にふと思った疑問です。英語音声日本語字幕の時に、果たしてこの字幕は正確に今の流れている英語を訳してあるのかなと思えてきます。英語と日本語はもちろんイコールにはならないとは思いますが。例えばですと、" We have a winner"が音声で流れてきたとき、字幕は「大正解」となっていました。この会話背景は、2人の男性がミシェルという赤ちゃんのおしめを取り替えるかど...続きを読む

Aベストアンサー

>"We have a winner"がの意味が「大正解」だとしたら、例えばある人がクイズに正解したとき、"You have a winner"と答えてもいい、というとこでしょうか?

誰かがクイズに正解したときは、"You have a winner"ではなく"We have a winner."と答えるのです。正解したのが自分なら"I am the winner."と言います。

まず整理しておきたいのですが、翻訳というものは、「辞書に載っている意味をひとつひとつ並べること」ではなく「伝えたい内容を書くこと」なのです。

"We have a winner"は、辞書を片手に直訳すると「私たちは勝者を持っています」あるいは「私たちのところには勝者がいます」ですよね。でも、オムツをさわってみたときに日本語で「私たちのところには勝者がいます」と言われても、何のことやら、意味が伝わってきません。でも、実際に何かで大正解を出すと英語圏では"We have a winner"と言うものなのです。

英語圏で暮らしながら、いつもいつもクイズ番組やパーティ会場でやるクイズなどで"We have a winner"という表現を聴いている人なら、そう言われた時に「ああ、正解ってことなんだな」とわかります。しかし、日本ではいちいち「勝者がいます」なんて言わないので、そのまま訳しても通用しません。それで「大正解」という字幕にしたわけです。

逆に、「大正解」を英語に直訳して「big correct answer」とか何とか言っても、英語圏の人には通じません。そういう言い方はしないものなのです。ここは、やはり、"We have a winner"とか、せめて"You are the winner"と訳さねばなりません。もちろん、「That's correct!」でもいいのですが、それでは面白くありません。たかだかオムツをさわっただけで、クイズ番組さながらに大袈裟に褒めるところが面白いのです。褒められた登場人物も、大袈裟に褒めてもらうことで、育児に対する自信がつくはずです。

そういうわけで、字幕に限らず、訳というものは「意訳」してこそ通じたりするのです。ご興味があれば、書店や大手シネコンで売っている、英語学習用のスクリプトを覗いてみてください。例えばこんなの。
http://www.dhc.co.jp/d_pub/jimaku/jimaku.html
原文と、直訳と、字幕が並べて書いてあるので、違いがよくわかります。

ただし、このように、基本的には正しい訳を書いているつもりの字幕ではありますが、やはり人間が作るものなので、「誤訳」つまり完全に意味を取り違えて間違えて訳していることも、かなりあったりはしますけどね。とりあえず、「あれ?」と思ったら、このQ&Aサイトや、英文和訳に詳しい人に確認してみてはどうでしょう。

>"We have a winner"がの意味が「大正解」だとしたら、例えばある人がクイズに正解したとき、"You have a winner"と答えてもいい、というとこでしょうか?

誰かがクイズに正解したときは、"You have a winner"ではなく"We have a winner."と答えるのです。正解したのが自分なら"I am the winner."と言います。

まず整理しておきたいのですが、翻訳というものは、「辞書に載っている意味をひとつひとつ並べること」ではなく「伝えたい内容を書くこと」なのです。

"We have a winner"は、辞書を片手に直訳...続きを読む

Q初めての佐賀観光

佐賀旅行を企画していますが、初めてのため情報が乏しいく、アドバイスをいただけると助かります。

押さえておくべき観光地やおすすめの名物料理などをお教えください。
また、佐賀県内をめぐるモデルコースなどもあればアドバイスをお願いします。

3月中旬で2泊3日の予定です。
なお、羽田から飛行機で佐賀へ入ります。
宿泊地はまだ決めていません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

観光地としては
唐津市方面
唐津城、唐津くんちの曳山展示館、名護屋城跡、呼子の朝市、七ツ釜など
浜野浦の棚田、大浦の棚田
http://www.karatsu-kankou.jp/index.html

伊万里市
伊万里焼きの里「大川内山」
http://www.imari-ookawachiyama.com

有田町
有田焼
http://www.arita.jp/spot/

佐賀市は、
いま「佐賀城下ひなまつり」をやっていますので、鍋島藩や旧名家ゆかり雛人形をみながら、町並みの散策もよいとおもいます
http://hina.sagabai.com/guide/

あとは
吉野ヶ里遺跡
筑後川昇開橋
http://www.shoukaikyou.com


宿泊地としては
嬉野温泉
武雄温泉(鍋島藩主専用風呂があります)
http://www.takeo-kk.net/rekisi.html

長崎県との県境に近いけど、たら竹崎温泉も良いですよ
有明海を望む露天風呂と竹崎蟹と牡蠣が有名です
「海上館」など
http://kaijyoukan.com

福岡空港から福岡都市高速と西九州自動車道路で唐津
1日目 唐津ー呼子(昼食)ー伊万里ー武雄温泉泊
2日目 有田ー佐賀市内 嬉野温泉か、たら竹崎温泉泊
3日目 吉野ヶ里、筑後川昇開橋(時間があれば、福岡県柳川市に行く)
佐賀空港から羽田
とかですかね

観光地としては
唐津市方面
唐津城、唐津くんちの曳山展示館、名護屋城跡、呼子の朝市、七ツ釜など
浜野浦の棚田、大浦の棚田
http://www.karatsu-kankou.jp/index.html

伊万里市
伊万里焼きの里「大川内山」
http://www.imari-ookawachiyama.com

有田町
有田焼
http://www.arita.jp/spot/

佐賀市は、
いま「佐賀城下ひなまつり」をやっていますので、鍋島藩や旧名家ゆかり雛人形をみながら、町並みの散策もよいとおもいます
http://hina.sagabai.com/guide/

あとは
吉野ヶ里遺跡
筑後川昇開橋
http://www.sho...続きを読む

Q洋画(英語)を日本語字幕無しで感動したい

洋画(英語)を日本語字幕無しで鑑賞し、8割くらいの内容が理解できる様になる事を目標とし勉強をしています。
しかし、過去、学校で学習した英語はすっかり忘れています。

こんな私ですが、効率的に英語を勉強し、洋画を理解できる様になるにはどうしたらよいでしょうか?
目標は1年後に「めぐり逢えたら」を初めて鑑賞し、英語(字幕無し)で内容が理解できる事です。

・ひたすら英語で洋画を観る(字幕は英語)
・基本的な文法を学習する
・英会話教室に通う(これはスケジュール面で無理です)

など、初心者向けのアドバイスをお願いします

Aベストアンサー

わたしの方からは、ちょっと厳しいアドバイスを。

現時点でのあなたの英語力はどれくらいでしょうか。それによってアドバイスも変わってくると思いますが、「過去、学校で学習した英語はすっかり忘れて」いらっしゃるとのことですから、英検ならば2級程度で英語圏での生活経験、留学経験なしとの前提でお答えします。

せっかくの意欲に水をさすようで恐縮ですが、結論から申し上げますと、あなたの掲げられた目標はレベルが高すぎて、1年後どころか5年後、10年後ですら難しいと思います。1年は無理にしても、数年で目標達成の可能性がある方法としては、「日本からはなれ、米国で暮らす」しかないでしょう。

洋画といっても、個々の作品で聞き取りレベルに大きな差異がありますので、一概には言えないのですが、「8割」というのは「ほとんど分かる」というレベルになります。「めぐり逢えたら」には「下品な言葉」や「かしこまった表現」、「専門用語」、「方言」、「時事英語」などが数多くは出てきませんから、どちらかというと分かりやすい映画なのですが、それでも「生きた本物の英語」ですから、けっして視聴者に外国人を想定してはいません。したがって、これが字幕無しに初見でほとんど理解できるためには、米国における日常生活で米英語が外国語であると意識することなく自然に耳に入ってきて、理解・反応できるというレベルが必要とされるのです。

「わたしは英語が大好きだった」の著者、宮本美智子氏をご存知でしょうか。書名のとおり彼女は英語大好き少女で、学校の英語は本当に力を入れて勉強した方です。当然成績もトップクラス。「知識としての英語」をしっかり身につけていたばかりか、日本国内での勉強という枠組みの中でではありますが、実用英語にもしっかり意識を注いでいた方です。しかしその彼女でさえ、交換留学体験をはさんで米国で仕事を始めてから数年(4,5年だったでしょうか)経て、ようやく「英語が外国語であるという意識」がなくなってきたと書いています。彼女でさえこうです。

噺家の三遊亭小三治さんはご存知ですか? この方は超売れっ子噺家であるにもかかわらず、「数年以内に字幕なしで洋画を理解できること」を目標に掲げ、忙しいスケジュールを調整して、単身米国の語学学校に入ったという人です。しかし、すぐにあきらめました。まあ、この人の場合は「ほとんどゼロからのスタート」でしたから無理もありませんが、それでもこの人の偉いところは、自分のたてた目標の高さにすぐに気づいて、「字幕なしの理解」という目標をすぐに撤回したところです。(くわしくは講談社文庫「ま・く・ら」をご参照ください。)

私自身は留学経験もなく、中学一年以来ウン十年の勉強を経て、ようやく「わかる映画がたまにある」程度です。「ひたすら英語で洋画を観」たり、「基本的な文法学習」に死ぬ気で心血を注いでも、最低英検1級以上の実力と数年間の米国での生活体験なしには、「1年後に…」というのは目標としてはかなり高すぎるのではないでしょうか。

とはいえ、「あきらめなさい」などと言っているのではありませんよ。外国語の学習には、外国語の学習でしか得られない楽しみ・喜びみたいなものがあります。レベル的には高くなくても、「買い物できるようになった」とか「子供向けの本がすらすら読めるようになってきた」とか「あの国の人とお友達になれた」とかいったワクワクするような喜びを与えれくれるものです。ですから、わたしが言いたいのは「1年で字幕なしで8割」などという目標は立てずに、「あと3年くらいで4割(?)」といった感じの、ある程度実現の可能な目標を設定したほうがいいと申し上げたいのです。(ただ、この4割、8割というのも、具体的な判定材料がないので目標としてはあまり感心しませんが…)

日本語の達人、かつての駐日大使でありジャパノロジストでもあったエドウィン・ライシャワー氏も「語学は20年、30年のスパンで勉強しなければいけない」みたいなことを書いていました。デーブ・スペクターにしろケント・デリカットにしろ5年、10年でここまで来たわけではありません。そして、わたしが敬愛する彼ら語学の達人でさえ、寅さんものや落語にはついていけないところがかなりあるものなのです。(江戸弁、東京下町弁のため)。

昔は「半年でペラペラに…」とか「1年でスラスラと…」といった語学学校や語学教材の広告もあったようです。これは、消費者の「半年や1年なら、金を出してもいいか」という意識につけこんだもので、現在は広告としては許されていないと思います。「1年後」ではなく、すくなくとも「3年後」、できれば「10年」のスパンで大きな目標を設定してください。短期の目標としては、来年中に英検x級とか、NHKラジオを1年聞き続けるとか、雑誌・新聞の特定のコラムを半年読み続けるといったものを掲げてみてはいかがでしょう。

わたしの方からは、ちょっと厳しいアドバイスを。

現時点でのあなたの英語力はどれくらいでしょうか。それによってアドバイスも変わってくると思いますが、「過去、学校で学習した英語はすっかり忘れて」いらっしゃるとのことですから、英検ならば2級程度で英語圏での生活経験、留学経験なしとの前提でお答えします。

せっかくの意欲に水をさすようで恐縮ですが、結論から申し上げますと、あなたの掲げられた目標はレベルが高すぎて、1年後どころか5年後、10年後ですら難しいと思います。1年は無理にし...続きを読む

Q佐賀観光したいのですが

3月に九州に行くのですが、
一日目 博多→吉野ヶ里遺跡→佐賀市内観光
二日目 有田観光→嬉野温泉泊
という行程は可能でしょうか?
 公共交通機関を使って短時間で効率よく移動できる方法を教えて下さい。
博多→吉野ヶ里遺跡間に直通バスか定期観光バスなどはないのでしょうか?
 また、ほかにおすすめのスポットがあれば教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

一日目は佐賀泊まりで、二日目に嬉野温泉泊まりで、翌日は
帰途につくのですね。
初日は博多から吉野ヶ里経由のバスを利用するには、朝9時頃
発の一便だけですから、時間が合えば利用されてはいかがですか。
無理ならJRの鹿児島本線OR長崎本線の特急で鳥栖まで、
鳥栖から一時間に二本の長崎本線の普通で14分で吉野ヶ里駅です。
歩いて15分で目的地です。
佐賀市内は飛び廻るほど観光場所がないのでバスは路線バスだけです。
一日目の行程は無理がありません。

二日目は有田より伊万里優先でいかがでしょう。内容から是非、
JR有田駅で松浦鉄道で伊万里に寄り道してください。折り返して
有田で時間の許す範囲で観光されて嬉野に向かわれてはと
思いますが…。時間的には可能だと思います。

参考URL:http://www.city.imari.saga.jp/

Q洋画の字幕を頼らずに映画を見るには

洋画の字幕を観ずに英語を聞き取って観るにはどれくらいの英語力が必要でしょうか?
(1)中学1年 (2)中学2年 (3)中学3年 (4)高校1年 (5)高校2年
(6)高校3年 (7)大学以上

Aベストアンサー

語彙力が12000以上あり、英文を1時間以上連続で読めて、1分間に200ワード前後の速度をキープできるなら、100%の理解度ではないにしろ、ストーリーを楽しむには充分な理解度で、映画やドラマなどを字幕に頼らず見ることが出来ると思います。

因みに、こういう能力を身に付けるには、毎日、
理解出来るレベルの物で、多読・多聴を地道に続けることしか無いと思います。

Qおすすめ観光スポット(九州)

タイトル通りです。
おすすめの観光スポットがあったら教えていただきたいんです!
佐賀県、福岡県が1番いいんですが、その他でもいいです!
穴場スポットもOKです!

Aベストアンサー

福岡県では柳川がお薦めです。お堀巡りはのんびりとしていていいですよ。
複数の業者さんがやらていますが、人の少ないところを選ぶとゆっくりと楽しむことが出来ると思います。食事に関しても柳川鍋の他に、うなぎのせいろ蒸しもおいしかったです。
http://www.yanagawa-net.com/ohori.html

佐賀県だと唐津がアクセスも良くて良かったですよ。唐津城~虹ノ松原にいたるまで、見どころ満載です。
http://www.karatsu-kankou.jp/spots/

九州の他県だと、長崎ハウステンボス、熊本釈迦院の階段、熊本阿蘇連山、鹿児島霧島、宮崎えびの高原、宮崎高千穂峡、大分九重渓谷あたりを好んで何度も訪れています。穴場は釈迦院の階段ですが、地震の影響がどれぐらいなのかわかりません(9月に行ってみるつもりです)。

あとは、太宰府天満宮と九州国立博物館、小倉城及びその周辺も良かったですよ。

Q洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

英語に興味が沸いています。
>洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね?
英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。
洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき?
それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか?

多分、日本語の使い方と違いますよね?
同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。
なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。
って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

Aベストアンサー

大きなシネコンや書店に行くと、(1)原語である英語と(2)日本語字幕と(3)もう少し噛み砕いた和訳の3つが一冊の本になっているものが売られています。例えば『DHC完全字幕シリーズ』などです。ひとつの映画作品に対して一冊、という編成になっているので、すでに観た映画でお好きなものがあれば、一冊買ってみるといいでしょう。

こうした本には字幕の成り立ちについての解説が載っていますし、「この英語の本当の意味は何で、それがなぜこういう字幕になるか」といったことも載っているので、英語と映画に興味がある人にはピッタリですよ。こうした本はオンラインでも買えます。

>日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。
って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

それはある程度できます。実際、このQ&Aサイトでも「学校ではこう習ったが、映画ではこう言っている。映画のこの表現を実生活で使えるか?」という類いのご質問を見かけますが、洋画字幕をうまく活用していらっしゃると感じます。

参考URL:http://www.dhc.co.jp/d_pub/jimaku/jimaku.html

大きなシネコンや書店に行くと、(1)原語である英語と(2)日本語字幕と(3)もう少し噛み砕いた和訳の3つが一冊の本になっているものが売られています。例えば『DHC完全字幕シリーズ』などです。ひとつの映画作品に対して一冊、という編成になっているので、すでに観た映画でお好きなものがあれば、一冊買ってみるといいでしょう。

こうした本には字幕の成り立ちについての解説が載っていますし、「この英語の本当の意味は何で、それがなぜこういう字幕になるか」といったことも載っているので、英語と映画...続きを読む

Q佐賀県の観光&おみやげ

11月に佐賀県に仕事で行きます。
仕事だけではもったいないので観光をして帰りたいのですがお勧めのスポットを教えてください。
ちなみにJR利用予定です。
職場にはおみやげを購入して帰らないといけないのですがおすすめのお土産(食べ物系)を教えてください

Aベストアンサー

職場にお土産というとお菓子ですかね。
小城羊羹(皇室献上品)などの羊羹、マルボーロ(佐賀ボーロ)、佐賀錦……
などが定番ですね。

北部(唐津)でしたら
海産物(イカ製品)
http://www.yobuko.co.jp/   ←お菓子じゃないだろっ!

Q映画の字幕とテレビの字幕

こんにちは
映画の字幕には台詞が話される長さに応じて、
文字数が決められていて、大変制限のきつい
翻訳を迫られるようですが、
テレビのニュースやその他、英語が話されている場面の字幕って
どうなんでしょうか?
どのような取り決めがあるんでしょうか?
映画ほど違和感がない(直訳に近い)気がするんですが…

Aベストアンサー

こんばんは。
テレビ局でテロップ(字幕)打ちの仕事をしています。

テレビの場合、某情報番組では1行に16字までというのが基準です。
16字×2行で、1回に表示される文字数は最大32字ということになります。
ですが、あくまでもそれは基準であって、編集するディレクターによっては、もっと沢山の文字を詰め込んだりもします。

映画では、人が一度に認識できる文字数の限界は12字だと聞いたことがあります。

映画→会話なのでセリフが表示される間隔が短い、テンポ重視、感情表現も含む、早口なこともある
のに対し、
ニュース→説明的なので同じ人が喋る間隔が長い、感情表現なし、早口ではない
というのも両者の字幕文字数が違う原因ではないかと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報