アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちわ
お世話になります。
今日、F2のフランスの幼稚園の話で
une diminution de place de maternel
au depriment de famille modeste
といってましたが、
「それほど所得の無い層を犠牲にして
幼稚園の数を減らす」
とわたしは意味を取ったのですが
それで正しいでしょうか?
教えて下さい

A 回答 (1件)

aytensi さん こんにちは



前後の文章があれば、より正確に
和訳を提示出来ると考えられます
只、訳語-犠牲-は多少強いかも

和語でなら
-少なくなれば、famille modesteが
(一番多く)頭を抱えることになる-

漢語なら
-famille modeste が苦境に立たされる-

辺りが、よぎります。。。
(訳読文法から翻訳文法へ、お入り下さい)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

適切なご回答ありがとう御座います

お礼日時:2009/09/06 12:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!