アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

wikiより
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B0%E5%9B%BD% …

>「子女」を女性差別用語とする指摘がされており、文部科学省の組織内名称をはじめとした公共機関と教育機関では「帰国子女」から「帰国生徒」へ名称変更されている。

上記のコメントがあります。
つい先ほど、テレビで「帰国子女」というテロップを見ました。

「帰国子女」から「帰国生徒」に言葉を変えていこうというような動きは、あまり浸透していないのでしょうか?

A 回答 (4件)

俺も今初めて知った!!



子が男だったんだ・・・・

なんで帰国子女っていうか不思議だったんだよね・・・

テレビが間違うのは行けない事だけど・・・

知らないっていうか浸透していないのは
仕様がないよテレビでいつもやってる事じゃないしね

俺なんていまだにスッチーとか言ってるからね!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさま、ありがとうございました。
「子女」が「男女」という意味なのですが、文字だけ見ると「女の子」って連想しちゃいます。
そういう面では別の言い方無いものかと思う事もあります。
定着しているので、そのままいいような気もしますが…。
「帰国生徒」、定着していくでしょうか?

お礼日時:2009/11/06 21:02

勉強成りました。


帰国生徒に成るとは、です。
でも、しっくり、来ません。
矢張り、帰国子女が良いです。
子女…息子・娘・子どもなのだから。
差別用語と思うが、可笑しいな。
    • good
    • 0

浸透していないからこそ、そのようなテロップが堂々と出てくるのでしょう。


一般人の意識では「子女」は女性差別用語ではないが、女性差別用語だと主張する人がいるので、それに配慮したんでしょう。
    • good
    • 0

子女の


子は男で女が女
ということを理解
してない人が多いからでしょうが
変更したこと自体しりませんでした
( ´∀`)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!