アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

完成が待てない。 ではなく
「出来上がり」が待てない。 と英訳したいのですが
自分ではなかなかいい訳が出来ません。
どうかお知恵を貸していただきたく思います。
宜しくお願い致します!

A 回答 (3件)

#1です。


補足の説明を見たところ、日本語でも一言では表現しにくいと思いますので、少しストーリーを考えました。

「出来上がりを待てない」と言う相手はおそらくケーキ作りも上手くて、出来上がりも想像を超えて素晴しい。

という状況で、メールなどのメッセージで伝えるのであれば、

Tell me what your cake looks like this time. You always surprise me and I can't wait it! Call me when you finish.

かなりベタベタの表現ですが、仲の良い友達に送るショートメールであれば充分だし、相手も喜ぶと思います。尚、必要に応じてpleaseなどを加えてください。
    • good
    • 0

何の「出来上がり」なのか、誰に対してなのかがわからないので、


なんとも言えないのですが‥
これは私の個人的な感覚というか微妙なニュアンスの違いで
「完成」という堅い感じよりも
「出来上がり」といった雰囲気に近いかな~と思うのは“finish”です。
(ちなみにアメリカ在住者です。)

例えば日本語では“complete”も“finish”も同じように訳されますが、
“finish”の方がなんとなく「チーン、出来上がり」(笑)的な
ニュアンスがあるような気がします。ワクワク感とでもいいましょうか。
とてもシンプルですが
I can't wait to finish ~
なんかでも十分だと思います。
質問者様のおっしゃりたいニュアンスと違ってたらゴメンナサイ。
    • good
    • 0

「出来上がり」と「完成」の違いは何ですか?



出来上がる過程が長すぎるということですか?そういうことであれば、こんな表現はいかがでしょうか?
Would you be able to expedite the process?
けんか腰なら、
Why does it take so long? I can't wait any longer.
もっとイライラしているなら、
Hurry up. I will be pissed if you miss the due date.

この回答への補足

ご回答いただきありがとうございます。
せっかくご回答いただいたのに、背景のわからない質問内容で申し訳ございません。
「作品が出来上がるのが楽しみで待ちきれない」の意で、
「出来上がりが待ちきれない(待てない)」と書きたいのです。
作品がケーキですので、出来上がりというよりも、「焼き上がり」と書いた方がいいのかもしれません。
なので、完成というより「出来上がり」かな、と思い質問させていただきました。
お目に留まりましたらまた宜しくお願い致します。

補足日時:2009/10/08 23:05
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!