
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
漢文は中国語文、あるいは、中国語形式の文ですよね。
つまり、日本語ではありません。
漢文を読む=中国語を日本語に訳す と同じことです。
英語←翻訳→日本語と同じで、全ての単語を訳することは無いですよね。
大切なのは、この文が何を伝えたいのか であって、
文字が何の意味か ではありません。
そのため、翻訳を省略してもよいのです。
無理に読むこともできます。
しかし、それは、あまり意味の無いことです。
書き下し文
婦人有り。墓に於(お)いて哭する者なり。而(しかも)哀しげなり。
現代語訳
婦人が墓の側で泣いていて、哀しげであった。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
おすすめ情報