アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

質問失礼します。
相手に、寝る前に電話してくれないか、と英語にする場合は、
Could you give me a ring when (before)you go to bed, please?
であっているのでしょうか。
どちらかというとモーニングコールならぬ、僕におやすみコールしてくれよ(寝る前に声が聞きたいんだ)、と言う感じにしたいのですが全然わかりません…!!
アメリカ英語ではなく、イギリス英語の婉曲じみた表現でお願いします。

それに対する返事(はい/いいえ)も教えて下さると嬉しいです。
それでは、お願いします。

A 回答 (2件)

ringは、電話を鳴らすことになるので、


「玄関についたらワンコールだけして」とか、
そういうときに使います。

なので、この場合は、callがよいと思います。

イギリス英語はわかりませんが、
恋愛となると、とかく遠まわしな言い方が多いですよね。

I'm happy if you give me a good night call before going to bed.

I'd like to hear your voice at the end of the day, can I have your call before sleep?

蛇足ですが、欧米だと、男性から女性に電話をかけるほうが一般的だと思います。
電話をください、よりも、男性が電話をかけるほうが、ずっと恋愛成就率は高まると思いますよ。
電話をください、と言われても、電話をしない女性、多いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なる程、勉強になりました。
どうも有難う御座います!

というか、そうなんですね。
確かに映画や海外ドラマだとそういう場面が多い気がします。
蛇足も含めて参考にさせて頂きます!

お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。

お礼日時:2009/10/18 21:47

Could you give me a call before you go to bed?



I want to hear your sweet voice before I fall asleep.

Yes/No Of course, yes my sweet/You got to be kidding.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましたが、回答有難う御座います!
本当に我ながら酷い文面を作っていたんだなと痛感しました…!
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2009/10/18 21:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!