アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Du bist mein Lebenshalt.
Bitte lass mich nie allein.
すみません。これの和訳を教えてください。どのようなときに使うものなのかも併せてお願いします。

A 回答 (2件)

こんな言葉でプロポーズされたら、イチコロですね。



>Du bist mein Lebenshalt.
Du bist mein Lebensinhalt.と、正しくは言うのですが、上でも間違えではありません。今風なのかも。
で、「君は僕のすべてさ。」という意味です。
(私が生きている意味は君にある。)直訳。
言った人が女性でしたら、「あなたは私のすべてなの」と言った感じです。

>Bitte lass mich nie allein
「どうか、僕をひとりにしないで!」
「どうぞ、決して私をひとりにしないで!」

私も、時々ツレに言われたいものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!助かりました

お礼日時:2009/11/04 00:55

Lebensinhalt ではありませんか?



もし、Lebensinhalt であるならば、

君は僕の生き甲斐だ。
決して僕を独りにしないでくれ。

という意味になりますが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!