電子書籍の厳選無料作品が豊富!

イタリア語で、普通の電話ではなく「携帯電話に電話をする事」をなんて書いたらよいのか分からないので教えてください。文章としては、『緊急の場合(行けなくなったら)、携帯電話に電話して下さい』というような感じです。
あと、『saro tutto tuo』という意味がよくわかりません。saroがtutto tuoと意味がつながらないので困っています。宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

1)スペル・ミスがありました。



Tanti beti →tanti beci

2)hiramehirameさんのデートは日本ですか、イタリアですか? 彼は携帯を持っていない? そうなら場所の打ち合わせが大事ですね。

日本の田舎の駅を想定して、私の怪しげなイタリア語では次のようになります。

Ti aspettaro alla uscita della stazione di XXX

出口(改札口)が東と西側にあればその旨付け加えるべきですね。
3)>saro tutto tuo は「あなたに沢山話したいことがあります」というコメントの返事なのですが...

あくまで想像ですが、彼は直接コメントしていないだけでしょう。話をするために合うのだから。まさかこの三文字が手紙の全てではないでしょう?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもありがとうございます!渋谷の改札なんですが、なるほどuscitaを使えばいいんですね。でも、entrataでもあるかな、、って考えるのは私だけですか(笑)?saro tutto tuo.などの決まった言い回しの文章っておおげさな文章だけど、ほとんど意味はないんでしょうね。でも初心者の私はそれが慣用句なのか、普通の文章なのか、なかなか判別できないのです。
回答を通して伊語に慣れていけたらいいなあと勝手な事を思っていますので、また宜しくお願いいたします。

お礼日時:2003/05/08 20:50

イタリアの駅には改札はありません。

従って、相手に待ち合わせ場所の目印になるところを聞いたほうが良いでしょう。

手紙の結びの言葉とは知りませんでした。ひとつ勉強になりました。蛇足ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます!そうでした、確かにイタリアには改札はなかった・・・。みなさんの回答がとても勉強になるので、またどうぞ宜しくお願いいたします。

お礼日時:2003/05/08 20:36

ベテランの回答の後で蛇足になりますが・・



Saro tutto tuoは親しい人に対する手紙のむすびの言葉ですから、意味はあまり重要ではなく、気分や癖で
いろいろな表現が使われます。

例:Cari saluti, Un abbraccio, Un baccione,
Tanti bati, baci e abrracci
    • good
    • 0

se c'e qualcosa di contrario mi chiami sul cellulare per piacere.



携帯電話は普通、cellulare といいます。

saro tutto tuo
いい訳が思いつかないので、直訳すると、
私は全てあなたのものとなるでしょう。

この回答への補足

回答ありがとうございます!こちらからもう一つ教えて欲しい事があるのですが、「駅の改札」ってどのように書いたらいいでしょうか?私の持っている和伊辞典にのっていなかったので...。改札の前で待っていますと書きたいのですが。あとsaro tutto tuo は「あなたに沢山話したいことがあります」というコメントの返事なのですが...。これは慣用句なんでしょうか?? なんか会話がかみ合ってないように感じるのは気のせいですか(笑)?

補足日時:2003/05/08 14:54
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!