プロが教えるわが家の防犯対策術!

これをアメリカ人の友達に通じるようにするにはどう英語にすればいいのでしょうか?まず車検というものがアメリカにあるのかわかりませんし、、、、すみませんがおしえてください。
「彼らは私に無車検の車で仕事をさせた。彼らは彼ら自身が無車検の車にのりたくないから私をだましその車で仕事をさせた。もし私が警察に捕まったら私は6か月以下の懲役又は30万円以下の罰金になるところだった。最低な社長だ!完全に私は彼らを信用しなくなった」
です。翻訳サイトなど使わなくてもわかるかた、教えてください
自分なりだと・・・・
they had me work by th e car of no inspection.. they cheated me because..............if i ...... i dont completely trust them anymore...すみませんわかりませんでした

A 回答 (3件)

翻訳は他の方にお任せして、「車検」についてだけ。



アメリカにも車検はあります。新車・中古車に関わらず毎年ですので、"annual inspection"と呼ばれています。日本と違って、調べるのは右折・左折やブレーキなどのランプが点くか点かないかの点検だけで、州によって費用は異なりますが、私の住んでいるところではたった5ドルです。これは15年前から変わっていません。点検済みの車には、運転席前のウィンドウ・シールド(フロント・ガラス)に毎年色の違うシールが貼られます。古いシールで運転していれば罰金です。
    • good
    • 0

 #1さんのおっしゃる通り、アメリカには日本の車検にあてはまるものはありません。

ですから車検のない車は「ライセンス代の更新をしていない車」ぐらいに翻案されて理解されるのではないかと思います。

 そういたしますと「そのくらいのことで」で終りになるのではないでしょうか。

 前置きはさておき、指すものなしで「彼ら」と言っても何のことか分かりません。終わりに「社長」が出て来るので会社でしょうね。

 They made me work using a car whose inspection period had run out. They were not going to use such a vehicle themselves, so they tricked me into using the car. If caught, I would have been given either a six-month jail sentence or a fine up to Y300,000. He (or she) is the worst company president. I cannot trust him (or her).

でしょうかね。
    • good
    • 1

車検についてですが、、、



アメリカは日本と違い、基本的に車に関する法律は州単位です。なので、既回答No.1のように、Vehicle inspection(車検)が義務づけされる州とない州があります。19の州ではannual safety inspectionsといわれる、まあ車検にあたるものが毎年ありますが、私がいたカリフォルニアでは基本的に連邦で決められているgas emissions inspections(排ガスチェック)が決められた周期で車の登録更新時にやるよう知らされるだけです。
なので特定の州がわからなければ、
car without proper safety inspections (適切な安全検査などしてない車)という感じがよろしいのではないかと思います。

ご質問文ですが「彼ら」というのは会社なのか、社長をはじめとする重役たちなのか、それとも例えば自分の直近の上司や先輩なのかなどをはっきりさせてから英訳される方がよいかと思います。また、「私をだまし」というよりも「無車検の車だということを知らせずに」という意味の英語にした方が適切かと考えます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!