Listening to soft,relaxing music is recommended for patients rather than watching television.

すみませんが和訳をしてください。うまく訳せません。
お願いします!

A 回答 (4件)

soft を おだやかな と訳してみてはどうでしょう。


実際そういう意味もあるみたいです。

「患者にはテレビを見るよりむしろ穏やかで落ち着く曲を聴くことが薦められています。」

なんてどうでしょうか。
たぶん病室に備え付けのテレビをみるより おだやかな曲を聴きなさい っていみで rather than なんだとおもいます。
    • good
    • 0

ほとんど、#3の方の訳でいいと思います。



「患者さんには、テレビをご覧になるより、優しく穏やかな音楽を聴くことをお勧めします。」

原文は受け身になっていますが、直訳をしない方がいいでしょう。むしろ、以下のような能動態の文を訳すつもりの方がいいでしょう。つまり、

We recommend for patients listening to soft, relaxing music rather than watching television.

あるいは、
We recommend patients to listen to soft, relaxing music rather than to watch television.

この場合、英語では受け身の方が押しつけがましい感じがしなくていいのでしょうね。
    • good
    • 0

患者さんがテレビを見ることよりもソフトで落ち着く音楽を聴くことが推奨されています。



かな・・・・。
    • good
    • 0

softはどうすればよいか迷いましたが、訳すと


「柔らかな音楽を聴くことはテレビを見ることよりも
患者に推奨されます」みたいな感じでどうでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング