プロが教えるわが家の防犯対策術!

J aimerais des fois ne jamais avoir existe...

フランス語が全く読めないので、どなたかおわかりになるかた訳をお願いできませんか?

わたしは彼に拒絶されてしまったのでしょうか??>< そうだとしたら悲しいです。

A 回答 (1件)

michi5555 さん はじめまして



男女の恋愛の遣り取りの
一文として解釈をすれば

● 時々さ僕(男性)は(貴女のことを思うときに)
  -この世に存在していなかったら良いなと-

少年から青年への移行期にも見られる
この世の不条理への苦悩から 時々ある
自分は生まれてこなければよかったと煩悶

恋愛であれば貴女の愛に応えようとする自己の存在
一方で、貴女の愛を受けるに値しない自分との葛藤
それが、上記の一文となってとつとつと本心を吐露

揺れていますね その揺れが拡大するか
それとも収まる 貴女だけが感じ取れる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさん、助けてくださってありがとうございます。

実はここへ投稿する前に、翻訳webで試してみたのですが、
”わたしは、存在した時を決して好みません”というような訳になりました。
てっきり、彼はわたしとのことに決着を付け、私自身の存在をも二人が存在した時間をも消しさるほどにわたしを嫌いになったのかと、勘違いしていました。
貴方がおっしゃるように、彼はここ最近ずっと、わたしたちのさまざまなギャップについて、悩み苦しんでいます。わたしがどんなにいろんな方法で声を掛けても、心を閉じてしまいます。きっと、彼自身のプライドの問題なのだと思います。わたしを愛しているいないの問題以前に、彼が大人になる時期なのかもしれないですね。

本当に助かりました。彼がとてもまじめに物事にぶつかっている姿が感じとれて、それだけでうれしく思います。

お礼日時:2010/07/04 23:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!