電子書籍の厳選無料作品が豊富!

洋楽の歌詞を訳して下さい
80年代に活躍したグループ Starship のラブソング "Sara" より、サビの部分

Sara Sara
Storms are blowing in your eyes
Sara Sara
No time is a good time for goodbye

この最後の一文についてです。ニュアンスはわかるけど、日本語ではどのような表現が合うか気になりました。できるだけロマンチックな訳をお願いします。
(輸入版なので、訳詞付の歌詞カードは持ってません)

A 回答 (3件)

>ぼくたちにサヨナラはないんだ



いい加減な答えを書かないように(この歌聞いたことないでしょ)
別れの歌ですよ。この二人はいまサヨナラしようとしてるんですけど。
(質問者の方は先刻ご承知だとは思いますが)

http://www.lyricsbay.com/sara_lyrics-starship.html

前の部分に
We're fire and ice, the dream won't come true
僕たちは火と油なんだ、夢は決して叶うことはない
(the dreamとは「二人が結ばれること」です)
があって、なんで「サヨナラはない」になるんでしょうかね。
曲の最後でもwhy did it all fall apart...って叫んでますよ?

要は、じっくり話しあって別れるよりも、このまま静かに二人の関係をフェードアウトさせた方がいいんだ。時間が無いのは二人にとって好都合なんだ、ということです。

もう一つ、サラじゃなくてセーラです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。
別れを告げるよりは、静かにフェードアウトさせよう・・・という感じでしょうか。
紹介していただいたリンクを見ると、見事にヒアリングが間違っていて恥ずかしい・・・。

お礼日時:2010/07/23 22:18

さよならを言うのに適した時なんてない



という意味でしょうか。
    • good
    • 0

英語の問題というより、日本語の問題ですね。



サラ サラ
君の目の中に嵐が見える
サラ サラ
ぼくたちにサヨナラはないんだ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!