dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

受付と応対ソファが離れています。
自動翻訳ソフトをつかいましたが、どうもしっくりこないので、教えていただければ幸いです。

A 回答 (3件)

前提として応対ソファは受付から見えるところにある場合で考えます(受付から見えなかったり、分かりづらい場所にある場合は通常そこまで案内して差し上げるでしょうから)



・Would you be seated over there and wait for a few minutes, please?

で如何でしょうか。

「おかけになる」は「take a seat」でもOKです。「sit down」は直接的で避けたほうが賢明です(もう一つ、sitは日本人が発音するとdirty word である「shit」に聞こえることがあるので…)

「a few minutes」は「a moment」に変えてもOK。

「Would」は「Could」にすればより丁寧。

「○○さんはすぐに参ります」という意味で
「Mr ○○ will come up quite soon.」
と付け加えればmuch betterでしょう。

なお、応対ソファまで案内して差し上げる場合は
「Would you step this way, please?」
などを使います.

ご参考になれば幸いです.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ていねいな表現まで大変ありがとうございます。
とても助かりました。

お礼日時:2003/07/21 03:56

I think it should be a simple sentence as follow:


Would you please sit here and wait for a while?
    • good
    • 0

Please have a seat over there and wait a minite.



「あちらにおかけになり、少々お待ちください。」

Please have a seat over there and wait for a while.

「あちらにおかけになり、しばらくお待ちください。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

発音しやすく、覚えやすい英語でたすかります。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/21 03:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!