いよいよ公開!ア・ゴースト・ストーリーのみどころ紹介!

「閉塞感」を英語でどういいますか.sense of blockadeでは直訳過ぎるような気がして.よろしくお願いします.

A 回答 (6件)

No3&No5です。

再補足回答いたします。

>3番目のは「停滞感」という含みもあるんでしょうか
sense of stagnationですが、stagnationの意味だけでは
「停滞」という意味があるのですが、sense of stagnationという3つの単語をあわせたときは閉塞感という意味として使われるわけですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

またまた早速御回答ありがとうございました。
そうなんですか。前へ進まないだけでなく「閉塞」なんですね。やはりお聞きしないと分からないものです。至れり尽せりのお答え、いたみ入ります。
お手数かけしましたが大変勉強になりました。またお世話になるかも知れませんが、宜しくお願い致します。

お礼日時:2003/07/29 12:04

No3です、補足回答いたします。



>「閉塞感」の持つ「自由が無いわけではないのに伸び伸び動けない、動いても何も変わらない感じ」

cooped-up feeling
siege mentality
sense of stagnation

上記3つどれも使えますね、3つとも全てfeelingを表していますので、閉塞されている感覚、ということで自由があるのにのびのび動けない~、と言う意味を表しています。なかでももっとも適しているのは3番目かもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

3番目のは「停滞感」という含みもあるんでしょうか。現代の、息の詰まりそうな感じは英語話者の人々も感じてるということでしょうね。ご専門の立場から、ご丁寧に、また分かり易くご教示、誠に有難うございました。

お礼日時:2003/07/28 16:47

今日は。


Bossさんのいいアドバイスを追加させて頂けます。
Webで例を探して、次の文を見つけました。

1.「閉塞感の見える社会も一気に活性化します。」
2.「このようなタイプが人気が高いということの裏には時代的な背景がある。それは 一言で言えば「閉塞感を打ち破りた
い..」

自信ないですが
straightjacketed (society),
claustrophobic,
sclerotic.
(break misconceptions),
(open their eyes),
(renove the) obstruction (to)
などの言葉を考えます。
文脈によって適切の英語を選ぶのがいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々挙げて頂き、有難うございました。

お礼日時:2003/07/28 16:48

翻訳をしています。


閉塞感は:
cooped-up feeling
siege mentality
sense of stagnation
という訳語が当てはめられています。
ただし、最後のsense of stagnationは自分の生活に(周りから)対しての閉塞感という意味です。

この回答への補足

籠の鳥になったような不自由さということですとcooped up feelingが最も近そうですが、「閉塞感」の持つ「自由が無いわけではないのに伸び伸び動けない、動いても何も変わらない感じ」が、これらの訳語で伝わるんでしょうか。よろしくお願いします。

補足日時:2003/07/26 21:22
    • good
    • 0

文脈がわからないので何ともいえませんが・・・



feel surrounded

be stalled with no way out

sense of frustration over

でどうでしょう??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2番目のが、社会的に閉ざされて行き場のない感じが一番表せそうですね。ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/26 21:18

A feeling of a blockadeではどうでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/26 21:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタッチパッドを無効から有効にするには

デルのインスパイロン1300を使っていますが、子供が誤操作したせいか、マウスポインタはパッドで動きますが、タッチパッドボタンが無効になってしまいました。左も右もクリックできない(エンターキーも効かない)ため全く何の操作もできません。終了すらできません。手元にマウスはないのでそれで操作できるのか分かりません。

Aベストアンサー

キーボード操作で設定の変更をしてください。

左下にある「ウィンドウズ」キーを押すとスタートメニュが開きます。
↑矢印キーで「設定」、→矢印で「コントロールパネル」、Enter。

コントロールパネルでタッチパッドの設定項目を探す。移動は矢印キー。
タッチパッドの設定項目は機種によって変わりますのでそれらしい項目を設定してください。移動にはTABキーを使用します。矢印は設定内容の変更に使うと思いますが、実際の操作は試してください。変なところを変えてしまった場合にはまず「キャンセル」して最初からやり直すのが安全です。

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報