【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?

as....as (any )の訳し方を教えて下さい。

Eighteenth-century Japan probably had as efficient and productive an agricultural base as any country in Asia.
おそらく、前後の文脈から「18世紀の日本は、アジアのどの国よりも効率的かつ生産的な農業基盤をおそらく持っていた。」となると思うのですが・・・・。
as...as は、一般に「同じくらい、同程度」と訳す場合が多いのですが、正しい訳と訳し方の解説を教えて下さい。

A 回答 (3件)

 「18世紀の日本は、アジアの国々と同じくらいの効率的かつ生産的な農業基盤をおそらく持っていた。



 でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いします。

お礼日時:2010/09/03 20:07

> as...as は、一般に「同じくらい、同程度」と訳す場合が多い



のであれば、「アジアのどの国よりも」 という訳し方は、少しずれているのではないでしょうか。

 「18世紀の日本は、効率と生産性において、アジアの他のどこの国にも匹敵するだけの農業基盤を有していたと思われる」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いします。

お礼日時:2010/09/03 20:06

as ... as any ~ で「どの~にも劣らず、誰にも負けず」という意味になります。


こちらの辞書にも出てますね。
http://ejje.weblio.jp/content/as+as+any
http://eow.alc.co.jp/as+as+any/UTF-8/?ref=sa

ですので「18世紀の日本は、おそらくどのアジア諸国にも負けないだけの効率的かつ生産的な農業基盤を有していた」くらいでいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いします。

お礼日時:2010/09/03 20:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!