重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

thenにはthanと同じ意味があるのですか?

ネイティブの英文を読んでるとき、自分ならthanを使うであろう箇所にthenが使われている文をかなり頻繁にみるのですが、thenにはthanと同じ意味があるということでしょうか?

A 回答 (3件)

それはネイティブが良く間違うスペルミスです。

音が似ているので間違えやすいようです。

あと「We could have...」を縮めた「We could've」を、「We could of」と書き間違える例も多いです。文法から入る日本人なら絶対にしないミスですが、音から英語を学んでいるネイティブならではの間違いですね。

日本人が「すみません」を「すいません」と書き間違えるのに近いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

We could ofもみたことあります
納得です
ありがとうございます

お礼日時:2010/09/10 17:56

多数見受けられるということですが、タイプミスと考えられないでしょうか。

キーボード上でも隣にならん正ますし、通常右の人差し指でどちらも打ちますので、大いにありうるのではないでしょうか。

少なくとも現代の英語では同じ意味はないようにおもいます。

言語学については何の知識もないものですので、感想程度の回答です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2010/09/10 17:55

それこそ than と then は古代英語では同じ単語であったと言われています。


日本語に訳してしまうと全く違う意味ですが,スペルが似ていることもあり,
ネイティブだからこそ,間違えることがあるのだと思います。

単純な書き間違いか,思い違いであり,現代英語に関する限り全く別の語です。
日本人であれば間違えることはないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2010/09/10 17:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!