No.8ベストアンサー
- 回答日時:
回答権があるかわかりませんが(苦笑)、ご参考程度に。
みなさんの回答をみると、いつもとても参考になります。
質問者さんがどの程度ポルトガル語を知っているのかがわかりませんので、
一応「違い」を書いておきますね。
A sua ausencia me faz sentir tao sozinha.
=あなたの不在は、私にとても孤独を感じさせます
(sozinha=lonely=孤独 擬人法で、とてもきれいな表現です。)
Eu estou triste porque voce nao esta’ aqui.
=あなたがここにいないので、悲しいです
(tristeは、英語で言うsad=悲しい です。ただ「悲しい」だけだとちょっとあれ?っと思いますが、「あなたがいないので」という前おきがあれば自然ですね)
Eu sinto muito a sua falta.
=あなたがいないことを痛感しています
(sinto falta=sick for が近いのかな?たとえば英語のホームシックは、ホームがないということをとても感じていて、心に穴があいているようで、さみしい、という感じですよね)
ちなみに、私なら、Saudade(=miss you) を使うかなあと思って他の方々の回答を拝見したら、なかったですね(汗)。
恋人や家族に対して使うような表現で、あまり女性同士では使わない表現なのかしら。
No.7
- 回答日時:
>Kokemushiさんはネイティブみたいな日本人だから文章がちょっとかっこ良すぎると思います。
nishikasai氏に褒め殺しされるとは...私はネイチブ・ジャパニーズですじゃ。
>ぼくならもっと単純に
Eu estou triste porque voce nao esta’ aqui.
くらいですかね。
ならば、
Eu sinto muito a sua falta. (falta に変わって ausencia でもOK)。
ですね。
No.6
- 回答日時:
ポルトガル語の通訳です。
Kokemushiさんはネイティブみたいな日本人だから文章がちょっとかっこ良すぎると思います。
ぼくならもっと単純に
Eu estou triste porque voce nao esta’ aqui.
くらいですかね。
それと機械による翻訳はあまり良くないです。とくに日本語からポルトガル語はだめです。ポルトガル語からスペイン語などは良いようです。英語はメジャー言語なのでそこそこ出来が良いようです。日本語からポルトガル語はまったく違った意味になることがあるので要注意です。とくに長い文章はダメです。
二番さんはまだポルトガル語を勉強中のかたのようですからこのサイトで回答するのは早いです。このコーナーにはポルトガル語の通訳をしている私より上手いのがKokemushiさんをはじめMartinbuhoさん、そしてUr2cさんとたくさんいますから。
フランス語やドイツ語などはメジャー言語なのに上手い人がいないです。外大の学生でも十分回答者になれますが、ポルトガル語はこのコーナーには達人が多いんです。
No.4
- 回答日時:
A sua ausencia me faz sentir tao sozinha.
ausencia の e に ^ が付きます。
tao の a に ~ が付きます。
読みは、「ア スーア アウゼンシア メ ファス センチール タォン ソジーニャ」
「貴方が居なくてとても寂しい」です。
又は、Sinto-me tao so sem voce.
tao は上述と同じ。
so の o に ´ が付きます。
voce の e に ^ が付きます。
読みは「シント メ タォン ソー セン ヴォセッ」
こちらは英語の I miss you に近い意味で、恋人同士のラブレターによく使われる文言ですので使用時にはご注意を。
No.1
- 回答日時:
その職場には、他にブラジルの方はいないのですか?
いるなら、教えてもらうのがベターな気もしますが
googleの翻訳サイトで試してみたところでは
日本語からポルトガル語に翻訳
MARIが職場を辞めてしまって、わたしはとても寂しいです(名前は適当ですがいちを)
MARI voc? deixou o local de trabalho, eu estou t?o solit?rio
こんなのはどうでしょうか?
100%正しい表現ではなくても、恐らく通じると思いますよ。
参考URL:http://translate.google.co.jp/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 世界情勢 白人による侵略前の名前に 2 2022/04/02 07:12
- その他(恋愛相談) 彼氏が同僚との飲み会で、男1、女2 4 2023/06/15 01:19
- 日本語 方言は無くなるべきですか。 皆さん、こんにちは。日本語を専攻しているスペイン人のパウです。最近、日本 8 2022/05/11 19:52
- その他(言語学・言語) 皆さん、日本は極端な「モノリンガル社会」だって 2 2022/05/23 22:10
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
这个 と 这是 同じなのか?
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳...
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
この名文を美しい日本語に訳し...
-
訳を教えてください
-
これを日本語に訳してください...
-
いい休日でしたは? 좋았휴일이...
-
가져가 주세요 日本語に訳すと...
-
因為我有種被你吃定了的感覺......
-
韓国語で지금 뭐해 ?ってどう...
-
日本人の韓国語発音は どんな...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
韓国アイドルのサイン会に行く...
-
google翻訳を使いこなすための本
-
誰かわからずにメールを送る方法
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
台湾ドラマって何語で喋ってる...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
日本語いらない
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
E メールのEって何ですか??
-
これを日本語に訳してください...
-
マルクス「資本論」のわかりや...
-
日本人の韓国語発音は どんな...
-
この名文を美しい日本語に訳し...
-
【韓国語】ファンレータの翻訳...
-
いい休日でしたは? 좋았휴일이...
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
日本語と韓国語の文法はなぜ大...
-
台湾語の翻訳よろしくお願いします
-
가져가 주세요 日本語に訳すと...
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
这个 と 这是 同じなのか?
-
韓国アイドルのサイン会に行く...
-
和訳の課題をもしGoogle翻訳で...
おすすめ情報