プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ポルトガル語で何と言いますか?

先日も質問をした者です。

同僚のブラジル人女性が仕事を辞めた為とてもさみしいです。それを伝えたいのですが。。。

”(~さん)がいなくてさみしいです”

triste トリスチ(かなしい)とは違いますよね。

私も女性です。宜しくお願いします。

A 回答 (8件)

回答権があるかわかりませんが(苦笑)、ご参考程度に。



みなさんの回答をみると、いつもとても参考になります。

質問者さんがどの程度ポルトガル語を知っているのかがわかりませんので、
一応「違い」を書いておきますね。

A sua ausencia me faz sentir tao sozinha.
=あなたの不在は、私にとても孤独を感じさせます
(sozinha=lonely=孤独 擬人法で、とてもきれいな表現です。)

Eu estou triste porque voce nao esta’ aqui.
=あなたがここにいないので、悲しいです
(tristeは、英語で言うsad=悲しい です。ただ「悲しい」だけだとちょっとあれ?っと思いますが、「あなたがいないので」という前おきがあれば自然ですね)

Eu sinto muito a sua falta. 
=あなたがいないことを痛感しています
(sinto falta=sick for が近いのかな?たとえば英語のホームシックは、ホームがないということをとても感じていて、心に穴があいているようで、さみしい、という感じですよね)

ちなみに、私なら、Saudade(=miss you) を使うかなあと思って他の方々の回答を拝見したら、なかったですね(汗)。
恋人や家族に対して使うような表現で、あまり女性同士では使わない表現なのかしら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく回答してくださってありがとうございました!

お礼日時:2010/09/12 16:25

>Kokemushiさんはネイティブみたいな日本人だから文章がちょっとかっこ良すぎると思います。



 nishikasai氏に褒め殺しされるとは...私はネイチブ・ジャパニーズですじゃ。

>ぼくならもっと単純に
Eu estou triste porque voce nao esta’ aqui.
くらいですかね。

 ならば、
 Eu sinto muito a sua falta. (falta に変わって ausencia でもOK)。
 ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速、回答してくださってありがとうございました!

お礼日時:2010/09/12 16:26

ポルトガル語の通訳です。


Kokemushiさんはネイティブみたいな日本人だから文章がちょっとかっこ良すぎると思います。
ぼくならもっと単純に
Eu estou triste porque voce nao esta’ aqui.
くらいですかね。

それと機械による翻訳はあまり良くないです。とくに日本語からポルトガル語はだめです。ポルトガル語からスペイン語などは良いようです。英語はメジャー言語なのでそこそこ出来が良いようです。日本語からポルトガル語はまったく違った意味になることがあるので要注意です。とくに長い文章はダメです。

二番さんはまだポルトガル語を勉強中のかたのようですからこのサイトで回答するのは早いです。このコーナーにはポルトガル語の通訳をしている私より上手いのがKokemushiさんをはじめMartinbuhoさん、そしてUr2cさんとたくさんいますから。
フランス語やドイツ語などはメジャー言語なのに上手い人がいないです。外大の学生でも十分回答者になれますが、ポルトガル語はこのコーナーには達人が多いんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足までしてくださってありがとうございました!

お礼日時:2010/09/12 16:27

因みに、desaparecer は消息を絶つ、消えると言う意味なのでこの場合には適しません。

    • good
    • 0

A sua ausencia me faz sentir tao sozinha.



ausencia の e に ^ が付きます。
tao の a に ~ が付きます。
読みは、「ア スーア アウゼンシア メ ファス センチール タォン ソジーニャ」
「貴方が居なくてとても寂しい」です。

又は、Sinto-me tao so sem voce.
tao は上述と同じ。
so の o に ´ が付きます。
voce の e に ^ が付きます。
読みは「シント メ タォン ソー セン ヴォセッ」
こちらは英語の I miss you に近い意味で、恋人同士のラブレターによく使われる文言ですので使用時にはご注意を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも、詳しく、そして早く回答してくださってありがとうございます!

お礼日時:2010/09/12 16:28

間違えました。

Eu estou muito triste desaparecerかな。
    • good
    • 0

 いなくなってとても寂しいです→Eu desapare?o e estou muito s?ではいかがでそうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました!

お礼日時:2010/09/12 16:29

その職場には、他にブラジルの方はいないのですか?


いるなら、教えてもらうのがベターな気もしますが

googleの翻訳サイトで試してみたところでは

日本語からポルトガル語に翻訳
MARIが職場を辞めてしまって、わたしはとても寂しいです(名前は適当ですがいちを)
MARI voc? deixou o local de trabalho, eu estou t?o solit?rio

こんなのはどうでしょうか?
100%正しい表現ではなくても、恐らく通じると思いますよ。

参考URL:http://translate.google.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URLまでつけてくださってありがとうございます!

お礼日時:2010/09/12 16:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!