
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
「演技や芝居という意味に限って」ということですね。
perform
どちらかというと「披露する」という意味。「人前に立って観客を楽しませる」という感じ。
act
「本来の自分ではない何かに成り済ます」という意味。
play
「perform」に限りなく近いが「人前」感が希薄。また、名詞としての「舞台演劇」という意味もある。
cast
「配役」もしくは「配役する」という意味。「演技」や「芝居」という訳語は当てはまらない。
role
「役」という意味。「演技」や「芝居」という訳語は当てはまらない。
drama(doramaではない)
文脈がなければ「舞台演劇」という意味。また、日本語の「ドラマ」と同じ意味に使われることもあります(TV dramaなど)。
なるほど。微妙な違いがあるんですね。「俳優が演技する」と言う時、一番使われるのはやはり
「act」なのでしょうか?アクターという言葉がありますし。
No.1
- 回答日時:
1。
perform 「動作する」という動詞、一般にも使います。名詞は performance パフォーマンス2。act 「動作する」という動詞と、名詞では、3幕2場などの、「幕」のこと。
3。play 「遊ぶ」という一般動詞と、「劇」と言う名詞
4。cast 「投げる」という一般動詞と、「配役」という名詞。
5。role 「役」「役割」「役目」
6。drama 「演劇」普通舞台劇
この回答への補足
ありがとうございます。もし、よろしければ例文なども教えていただけると助かります。
たとえば「私は高橋の役を演じた吉田です。この芝居は、上演は3回目です。」
「この作品に出演して、私は演じる事の意味を学んだ。舞台での演技は、役者にとって
やりがいがある」とか。
オーバーアクトという言葉がありますが、オーバープレイやオーバーパフォームとは言わないのでしょうか?
すぐにお返事をいただいて、とても感謝しています。ありがとうございます。もしよろしければ、例文なども教えていただけると助かります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「立ち返る」「立ち帰る」「立...
-
mustの義務と推量の~に違いな...
-
like to play tennis とlike pl...
-
must be と cannot be の違いが...
-
mind ~ing と mind to~
-
attestation, authentication, ...
-
they all are/they are all
-
〜するのに反対する。は何故be ...
-
be going to 名詞 という語順...
-
日本語を英語にするとき、 was...
-
It has been open と It has
-
What is suggested about
-
matured と matureの違い
-
"start to do"と"be starting t...
-
possible possibility その2
-
文の意味を教えて
-
「支点」 という意味の英語、...
-
ha was shot deadの
-
初めとして? 始めとして?
-
It sure is の語順について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「立ち返る」「立ち帰る」「立...
-
must be と cannot be の違いが...
-
mind ~ing と mind to~
-
be going to 名詞 という語順...
-
like to play tennis とlike pl...
-
mustの義務と推量の~に違いな...
-
日本語を英語にするとき、 was...
-
It has been open と It has
-
初めとして? 始めとして?
-
I will be done ってどう言う意...
-
had livedとhad been livingの...
-
高校英語です! That he was ne...
-
they all are/they are all
-
be surprisedのあとのto不定詞...
-
〜するのに反対する。は何故be ...
-
I'd have to〜 はどのような意...
-
hesitate動詞、hesitant形容詞...
-
attestation, authentication, ...
-
英語 完了形の期間はforかinか...
-
「拳々措カサル所」とは?
おすすめ情報