dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

海外のメル友と英語でメールをやりとりしています。相手は日本語を勉強したいらしく、日本語とごちゃまぜのメールを書いてくれます。

彼のメールの中で、「~が」と「~を」を間違えて書いてあったので、違うよって指摘したら、「間違ってた?ごめんね。怒らないでね。僕はもっと練習しないと。もしまた僕が間違ってたら教えてね」って返ってきたんです。

なので、「怒るなんてとんでもない!私にとって前置詞が難しいように、あなたにとって助詞が難しいのはよく分かる。私の英語がおかしかったらあなたも教えてね」って内容を返したいのですが・・・「とんでもない!そんなわけないじゃない!」ってニュアンスはどう表現したらいいでしょうか?どなたか教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

There's no way I would get upset! なんていかがでしょうか?no wayの所がとんでもないという感じになると思うのですが。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

Good!すごい!そうですねこんな感じです!使わせていただきました。ありがとうございました。
 この表現プラスNo.1の方の回答をミックスして返信しました。

なんかその部分だけすごく流暢だって思われたかも…。ありがとうございました!

お礼日時:2003/08/15 09:56

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



締め切っていないようなので、私なりに書かせてくださいね。

よく使う言い方として、

How in the world can I get upset with you? 一対どうしたらあなたに怒ることが出来るでしょうか、と言う表現をして、怒る事なんでできるわけないです.と言うフィーリングになります.

I have no right to get upset with you.あなたに送るなんて言う権利はありません、という言い方をして、怒れるはずがないです、という意味で使われます. つまり、自分だって、同じような間違いを犯すし、そのたびにあなたに怒られたら大変!と言うフィーリングですね.

少し口語的な言い方として、

Absolutely not!! I would/can not get upset with you!! とんでもないです、私には怒れません.

もう少しスラング的な言い方として、

No way Jose! <g> I would/can not~ なぜ、ここでホゼ、という名前が出てくるかは私にはわかりませんが、いつもこのホゼを使います.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。Gambatteruyoさんの回答をひそかに待っていました。
「怒る」でも、be angry とか get upset with~とかいろいろあるんですね。

>Absolutely not!!
これ、使いやすそうでね。覚えておきます。同様に、”Absolutely,yes!”も使えるんでしょうか。あ、でもそれなら'Of course,yes!'の方が自然かな??

今はシンプルな単語の使い回しがなかなかできずに苦しんでます。また質問させてください。皆様ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/18 09:22

メール交換、文通歴は長いのですが、20年以上前に専門学校を出ただけなので、今も細々と自習の身です。

ですが、ひとつ、はっきりとお答えできる事は”確定した単語以外は易しい言い方に置き換えてみる”と言う事です。

「怒るなんてとんでもない」は、「貴方の日本語はいつも私を感心させます」「怒る必要など、どこにあるのでしょう?」などにしてみてはいかがでしょうか?

易しい表現であっても、貴方の言葉が相手の心にダイレクトに届けば、よけいすばらしいと思います。
言い換えの為の語彙は、貴方の日本語にかかってもいるわけです。子供に説明するような感じで返信なさっても、決して変ではないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英作のコツを教えていただいてありがとうございます。
そうなんですよ~。I'm~とか、There are~とか、いつもすっごく簡単な文章しか書けなくって・・・。小説とか新聞とか読んでると、「こんな表現があるのかー!」と感心するばっかりで自分では表現できない・・・。いつももどかしく思っています。

シンプルな単語を自由自在に使えるようになりたいです。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/15 09:47

I cannot care less about it.


I, for one, have problems with how to use a preposition.
So I feel the same way.
I know how difficult it is to get the hang of the Japanese particle or joshi.
If you find my English strange, do not hesitate to tell me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます!なるほど~。
”I cannot care less about it.”=”気にしてないよ”って感じでしょうか?

その後の文章もなるほどとうなずきました。(「もし私の英語が間違ってたら教えてね」は、If there are mistakes in my mail,please tell me.とか思ってました…。貧困ですね…。)
参考にさせていただきます。ありがとうございました!

お礼日時:2003/08/14 20:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!