性格いい人が優勝

「いかがなものか」、「はなはだ遺憾です」----など特に日本の政治家がよく使う言葉ですが、こうした日本人でも本意が計りかねる表現は外国ではどう翻訳されるのでしょうか?

A 回答 (3件)

はなはだ遺憾→extremely regrettable


いかがなものか→it is unreasonable that....
とか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど英語の方がやはり意味がはっきりしますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/18 15:54

訂正です



I am questioning about that.
It might be ridiculous (unacceptable) .
彼らが使うのはあいまいな表現ばかりで、本質を突く発言しないからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりいろいろな意味に訳せるのが解かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/18 15:55

I am questioning about that.


I might be ridiculous.
彼らが使うのはあいまいな表現ばかりで、本質を突く発言しないからね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!