
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
>今回の場合、一方的な講演形式での言い回しなんですが
講演の冒頭なら、演題によってはen conclusionも使えるでしょうが、聴衆が何の結論か分からない場合は表現を変えるべきでしょうね。次のような話し言葉がいいのでは・・・
Primeramente voy a mencionarles brevemente la conclusion a que he llegado sobre le tema de hoy:
または
Primeramente voy a permitirme hacerles un breve resumen del tema de hoy:
おつきあいいただき、ありがとうございました。
primeramente を入れれば、「まずは」の意味は伝わりそうですね。
si digamos una conclusion, 「結論を言うとすれば」・・・ これでも良さそうかもしないと思いました。
もうちょっとがんばってみます。
ありがとうございました!!
No.2
- 回答日時:
議論があっての結論なので議論の結果を他の人に報告する場合は到達した結果をllegamos a la conclusion de que と伝えたり、確認したりします。
一緒に議論した仲間なら、議論の中身を簡単にレビューし、en conclusion(結論として、結果として、つまり)あるいはpara concluir、(結論として)と述べて結論に導きます。この回答への補足
レスありがとうございました。
今回の場合、一方的な講演形式での言い回しなんですが、
話すテーマに関して、疑問を提起し、最初に結論を述べ、その後で解説していく方式をとりたいと思っています。
話し言葉ですので、何とでも対応できるわけですが、日本語において「まずは、結論から言うと・・・なんですが、どうしてそういえるのでしょうか?」みたいなニュアンスが知りたいなぁと思っております。
回りくどくなく同じ意味合いが伝わるスペイン語の用法を知りたいと思いました。
この場合の、「まずは、結論から言うと」の部分はスペイン語でどんな風に表現できるでしょうか?
en conclusion だと、どうもすべてを語った後の結論のような気がして、しっくりこない気がするんです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ローマ字の書き方
-
Amigo, ¿de qué color se ve・...
-
中性代名詞の « en » の用法に...
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
フランスとイタリア語で お願...
-
スペイン語で「彼(彼女)と一...
-
この文の構造と訳お願いします
-
pon de~ の意味
-
テキエロってどういう意味です...
-
スペイン語!大至急お願いします!
-
フランス語:LaとLa-basの違い
-
don't have~ と have not~...
-
このスペイン語の質問文に対し...
-
There is no〜 There is not an...
-
It is no use trying to pacify...
-
★☆英語に訳してください
-
スペイン語の文法前置詞+関係...
-
スペイン語の質問です。 主語を...
-
解説お願いします
-
イタリア語で
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ローマ字の書き方
-
スペイン語を訳していただきた...
-
(仏語)enの場所
-
スペイン語の言語学
-
アップグレードのルールチェック
-
スペイン語に訳して欲しいです。
-
Xlink kai 隔離について
-
スペイン語で、「結論から言う...
-
スペイン語のHacerについて
-
茶碗蒸しをスペイン語で
-
スペイン語日記の添削をお願い...
-
中性代名詞en 言語の添削サイト...
-
フランス語和訳依頼
-
Please provide sightseeing sp...
-
スペイン語文献の日本語訳をお...
-
(スペイン語で)以下甲と呼ぶ。
-
フランス語の前置詞 en/p...
-
角砂糖はフランス語で?
-
VB2008改行できません
-
中性代名詞 en の用法
おすすめ情報