「この10月からモンゴル語を学んでいます。」 「日本語で質問していいですか。」 「はい、よくわかりました。」 以上三つの文をモンゴル語に訳していただけないでしょうか。 明

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

日本語があいまいで状況・前後関係で訳が変わります。


主語は、1人称単数биとしました。

「この10月からモンゴル語を学んでいます。」
Би энэ 10 сараас монгол хэлийг сурж байна
「日本語で質問していいですか。」
Японоор (асуулт) асууж болох уу ?
「はい、よくわかりました。」
(Би) сайн ойлгож байна.

注) 10月の10は正式にはаравдугаарです。
「はい」は、за, тийм, мєнなどですがない方がいいでしょう。
何の返事なのかわからないので合わないでょう。

なお、私は、モンゴル語まだ学び始めてませんが、翻訳ソフトではありません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qcharme de france BRIEは何という種類のチーズですか?

チーズにはゴルゴンゾーラとかチェダーとか大きな種類分けがありますが、表題のチャームドフランスブリーというスーパーで売っているチーズは何という種類に分別されるのでしょうか?
ご回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

おはようございます。

与えられた情報からではブリーチーズであることしかわかりません。

charme de france(シャルム ド フランス)は直訳すればフランスからの魅惑(魅力)程度の意味です。「日本の味」といった意味合いの言葉ですので^^:

分け方はどういう種類分けでしょう?国別ですか、材料でですか、製造方でしょうか?

ブリーはシャンパーニュ地方のさらに小地域で地域によってクロミエとかモーとかモントローとかの種類がありますがそう言う表記はありますか?

以下はフランスのチーズの種類分けですけど。
ブリーは大きな種類分けでいいますと8種ぐらいあるうちでソフトで外皮にカビの有るチーズ(fromage a pate molle et a croute fleurie)です(青カビは区別されます)白カビだけでなく赤カビとか。
ちなみに
gorgonzola(イタリアのチーズですが) はfromage a pata ersillee(青カビのあるチーズ)
chedder(イギリスです。)はfromage a pate pressee non cuiteになります。

私のPCではフランス語表記が出来ないので(^^:念のため。

おはようございます。

与えられた情報からではブリーチーズであることしかわかりません。

charme de france(シャルム ド フランス)は直訳すればフランスからの魅惑(魅力)程度の意味です。「日本の味」といった意味合いの言葉ですので^^:

分け方はどういう種類分けでしょう?国別ですか、材料でですか、製造方でしょうか?

ブリーはシャンパーニュ地方のさらに小地域で地域によってクロミエとかモーとかモントローとかの種類がありますがそう言う表記はありますか?

以下はフランスのチーズの...続きを読む

Q「太陽」「月」「星」を外国語で

こんにちは。タイトル通りなんですが、「太陽」「月」「星」を外国語や神話などで言うとどうなるのかを調べています。
今のところ分かっているのが、太陽→サン・ソル 月→ムーン・ルナ 星→スター くらいです。出来れば、つづりとカタカナ表記、何語かを書いていただければ嬉しいです(分からない場合は、分かるものだけでもいいです)。
たしか、スペイン語で「月」というのをテレビで聞いたことがあるのですが、一瞬のことで、なんと言っていたか分かりませんでした。これも知っている方がいたら教えてください。

Aベストアンサー

スペイン語

太陽   Sol ソル
月    luna ルーナ
星    Estrella エストレージャ

ポルトガル語

太陽   Sol ソル
月    Lua ルア
星    Estrela エストレーラ

エスペラント(語)
太陽   Suno スーノ
月    Luno ルーノ
星    Stelo ステーロ

いずれもラテン語系なので似通っています。

Qチーズの種類と加工法について

チーズの種類と加工法について

カマンベール、モツァレラ、カッテージ……といえば、チーズの種類ですよね。

そのため、カマンベールチーズ、カッテージチーズ、スライスチーズ……という分け方はしません。


そこで質問です。

先日、ケーキの材料を買いにスーパーへ立ち寄ると、普段、見慣れないカマンベールチーズが売っていました。

そこで、カマンベールで作ってみようと思ったのですが、「スライス済み」と書いてありました。

このチーズは、パンにハムと一緒に挟んで食べるようなものなのでしょうか? ひょっとして、ケーキを作ることはできませんか?

クリームチーズの代わりに使いたいのですが……。ナチュラルチーズという表記があればいいのでしょうか?

このあたりの見分け方を教えてください。

Aベストアンサー

カマンベールはクリームチーズの代わりにはなりませんよ。熱を加えないと柔らかくならないので、クリームチーズとは別ものです。

食材は代用できるものと出来ないものがあります。さらに料理(菓子も含む)の経験が浅い人はできるだけレシピに忠実に!残念ながら今回はクリームチーズを買いに行ってください。

ちなみに、チーズはナチュラルチーズとプロセスチーズに別れます。WIKI参照あれ。
ナチュラルチーズだけでもおそらく数百種類あります。
クリームチーズはお菓子や料理に使う為にクリーム状に加工された商品なので、通常スーパーなどでは代用品はないと思います。

>このチーズは、パンにハムと一緒に挟んで食べるようなものなのでしょうか? 答え)その通りです。
>ひょっとして、ケーキを作ることはできませんか?              答え)できません。(プロのように創作力があれば別です。)

Qモンゴル語で「風疹」はなんと言いますか?

モンゴル語(モンゴル国で使われているハルハ=モンゴル語)で、「風疹」は何と言いますか?
モンゴル国ではロシア語からの外来語も多いので、ロシア語(краснуха)でわかるかと思ったら、通じませんでした。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

улаан бурхан   麻疹(はしか)
цагаан бурхан  風疹(三日はしか)
салхин цэцэг   水痘(みずぼうそう)

英語でも rubella のほか German measles (ドイツはしか) というように
麻疹(はしか)と似たところがあるのでしょうね。

Qチェダーチーズのチーズの種類は?

チェダーチーズについて質問が御座います.

■チーズの種類
チェダーチーズは,チーズの種類としては
以下のどのタイプに入るのでしょうか?

1.フレッシュタイプ
2.白かびタイプ
3.青かびタイプ
4.セミハードタイプ
5.長期熟成
6.シェーブルチーズ?
7.ウオッシュタイプ

■レッドチェダーチーズ

オレンジがかっているチーズです.
アナトー色素が入っているみたいです.
何故,わざわざ色をつけているのでしょうか?

Aベストアンサー

チーズの種類としてはハードタイプのようです。長期熟成したものが本来の姿であって、水分はほとんど抜けているので堅いそうです。

アナトー色素については、本来の伝統的な製法には用いられません。どうして添加するのかを考えましたが、本来は長い期間熟成させてから食べるチーズなのに、工場で短期間に大量生産しているのが現状ですので、熟成させているように見せるために色素で色をつけているのだと思います。ちなみに実際に熟成したチェダーチーズはオレンジ色ではなく褐色らしいですよ。

Q我「明年」学了三年漢語了、我「去年」学了三年漢語了って?

●過去・未来での「V了 動量詞 了」
皆さん、毎回、丁寧な回答を有難うございます。質問しながら考えている状態なので、また、記載制限のために十分意図が伝えられず、不明確な質問となって何時も申し訳なく思っています。

さて質問です。以下の理解での間違いを御指摘頂ければ。

『我学了三年漢語了、我喫了三碗飯了のように、「V了動量詞了」という表現の場合、「今までに」どれだけやって、ゆえに、引き続いてやるとか、もうやんないとか、いずれにしても「現在の時点」との関係を含意する特殊なニュアンスが出る。』と文法書では書かれています。

これは、あたかも「現在の時点」との関係のみを表す「特殊な」表現という説明のよう。

でも了は時制と関係ないはず。とすると、我「明年」学了三年漢語了、我「去年」学了三年漢語了といった表現もあるのでしょうか?そして、その意味は、『「過去又は未来のその時点までに」どれだけやって、ゆえに、引き続いてやるとかもうやんない』とか、「過去又は未来のある時点」との関係を含意するニュアンスを表すということはないのでしょうか?

現実の世界では、あまり使う場面がない表現なのかもしれませんが。

●過去・未来での「V了 動量詞 了」
皆さん、毎回、丁寧な回答を有難うございます。質問しながら考えている状態なので、また、記載制限のために十分意図が伝えられず、不明確な質問となって何時も申し訳なく思っています。

さて質問です。以下の理解での間違いを御指摘頂ければ。

『我学了三年漢語了、我喫了三碗飯了のように、「V了動量詞了」という表現の場合、「今までに」どれだけやって、ゆえに、引き続いてやるとか、もうやんないとか、いずれにしても「現在の時点」との関係を含意する特殊なニュア...続きを読む

Aベストアンサー

私も自分の学習の一端として、ここでの質問・回答を利用してますので、また出てきました。^^;)

我明年要学了三年漢語了。とか「要」のかわりに「応該」を使ったりすれば、使えると思いますね。
未来ですから、確実ではないので推量、推測にならないと変ですね。その意味で、助動詞、副詞等は大事です。
「去年」の方は、指し示す時間がばくぜんとしているので何か変ですが、「去年の4月」とか「その頃」とかであれば、似たようなことは文法的には言えるでしょう。
しかし、「その時点で3年間学んだところでまだ途中であった」という状況の説明をその一文にだけ負わせるには、重いような気はします。もっと事情がありそうですから。

動詞直後の「了」はアスペクトで動作完了を表します。過去だろうが、未来だろうが、それだけではわかりません。
文末の語気助詞の「了」は、状態の変化を意識させるものです。
つまり、アスペクトの「了」では、完了が終わったのは、いつであるかわからないので、その文が示している時間よりも過去のある時点までのどこかで完了しているとだけしか言えません。(もちろん完了したばかり、継続しているのかもしれません。)
一方、語気助詞の「了」の方は、まさにその文が示している時間において、完了したんだと言うよりも、そういう状況になったんだ(なっているんだ)という意味を持ちますから、多くの場合は「今の今までやっていたのだから、今もやっているはず」(これは私見)なので、継続していると捉えられるでしょう。
「三年間学習したよ」というのと「三年間学習したところだよ」というのを比べれば、後者は継続していると思えますよね。

質問中の「現在の時点」とあるところを、「その文が示している時間」と表現したことにご注意ください。
ご覧になった参考書では、文の示す時制が現在であったので、「現在の時点」と書いているだけだと思います。

私も自分の学習の一端として、ここでの質問・回答を利用してますので、また出てきました。^^;)

我明年要学了三年漢語了。とか「要」のかわりに「応該」を使ったりすれば、使えると思いますね。
未来ですから、確実ではないので推量、推測にならないと変ですね。その意味で、助動詞、副詞等は大事です。
「去年」の方は、指し示す時間がばくぜんとしているので何か変ですが、「去年の4月」とか「その頃」とかであれば、似たようなことは文法的には言えるでしょう。
しかし、「その時点で3年間学んだところ...続きを読む

Qマクドナルドのハンバーガーのチーズの種類

マクドナルドのハンバーガーに入ってるオレンジ色したチーズがとても美味しいのですが、マクドナルド独自のものでしょうか?
もし一般的に売られているもので手に入るなら、チーズの種類を教えて下さい。

Aベストアンサー

鮮やかなオレンジ色と強めの塩味は「チェダーチーズ」だと思うのですが・・・確証はありません。
マクドナルドで聞いてみたらどうでしょうか。きっと教えてくれると思うのですが。

Qサンスクリット語、ネパール語で「月とともに」

タイトルそのままですが
「月とともに」という言葉はどのように表記したらよいのか教えてください。
私の守護星である月の存在を信じ、感じて生きてゆきたいと言う気持ちから知りたいと思いました。

Aベストアンサー

 こんにちは。通りがかりですが、気になりましたので、
書き込みさせていただきました。

 ネパール語はわかりませんが、サンスクリットは
少し学んでいますので、書かせていただきます。

 まず、「月」ですが、すでにお答えがありましたように
「チャンドラ」で、
「月とともに」ですと、「~とともに、一緒に」という
「サハ」という単語と組み合わせて
「チャンドレーナ サハ」
となります。

 日本語の「月とともに」という言葉には、
月とともにありたい、という願いが込められている
ニュアンスがあると思いますので、
そういった願いを込めたマントラ、呪文風にしますと、

「チャンドラハ マヤー サハ バヴァトゥ」
「月が私とともにありますように」となります。

 他に、サンスクリットには、月の異名として、
「チャンドラ」の他に、例えば、
日本と同じように、月の中にウサギを見て、
ウサギから由来する「シャシー」、
「夜の支配者」という意味で「ニシャーパティ」、
「夜の宝石」という意味で「ニシャーマニ」「ラートリマニ」、
「星の支配者」という意味で「ナクシャトラナータ」
などなど、がありますので、「チャンドラ」の代わりに
お好みの単語を選んでもいいと思います。

 以上は、あくまで外国語としてサンスクリットを
学んでいる者の意見で、ネイティヴから見たら、
違和感のある部分もあるかもしれませんので、
参考意見としてお考えください。

このデーヴァナーガリーは、
サッカーのベッカムも、奥さんの名前を腕に
刺青で彫っている文字です。

梵字仏のように、文字そのものが聖性を持つとされていますので、
カタカナで書くよりは、この文字で書かれた方が、
一層神秘感が増すと思います.
どうぞご参考になさってください。

 こんにちは。通りがかりですが、気になりましたので、
書き込みさせていただきました。

 ネパール語はわかりませんが、サンスクリットは
少し学んでいますので、書かせていただきます。

 まず、「月」ですが、すでにお答えがありましたように
「チャンドラ」で、
「月とともに」ですと、「~とともに、一緒に」という
「サハ」という単語と組み合わせて
「チャンドレーナ サハ」
となります。

 日本語の「月とともに」という言葉には、
月とともにありたい、という願いが込められている
...続きを読む

Qチーズの種類ごとの乳糖量

チーズの種類ごとの乳糖量がしりたいです。


お願いします!

Aベストアンサー

こんにちは

チーズは乳糖が分解されているようですので
製品ごとのというのは見つからないかもしれません
http://www.drrk.net/carbohy_06.html
成熟させたチーズのほうが乳糖が少ないそうです

Q中国語の「文件」は日本語で普通何と言うのでしょうか

 いつもお世話になっております。

 中国語の「文件」は日本語で普通何と言うのでしょうか。中日辞書を引きましたが、「公文書」、「文書」、「書簡」など、たくさんの項目があるようですが、常用なのはどれなんでしょうか。

 紙製の「文件」とパソコンの「文件」両方あるので、紙製の「文件」として、常用なのはどんな言い方なんでしょうか。たとえば、この「文件」はとても重要です。社長に見せて、そのあと社長にサインしてもらった方がいいと思います。

 また、パソコンの「文件」は日本語で普通何と言うのでしょうか。「文書」、「ファイル」などのいくつかの言い方が思いつきましたが、常用なのはどちらなんでしょうか。たとえば、Cドライブのフォルダに、「文件」が55個あります。

 紙製の「文件」とパソコンの「文件」の日本語、ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。

 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。

 以上宜しくお願い致します。

 いつもお世話になっております。

 中国語の「文件」は日本語で普通何と言うのでしょうか。中日辞書を引きましたが、「公文書」、「文書」、「書簡」など、たくさんの項目があるようですが、常用なのはどれなんでしょうか。

 紙製の「文件」とパソコンの「文件」両方あるので、紙製の「文件」として、常用なのはどんな言い方なんでしょうか。たとえば、この「文件」はとても重要です。社長に見せて、そのあと社長にサインしてもらった方がいいと思います。

 また、パソコンの「文件」は日本語で普通...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

>中国語の「文件」は日本語で普通何と言うのでしょうか。
*日本語においての一般的な言い方は、「文書」と「書類」と「書簡」です。

a:「文書」:最もやわらかい感じで汎用性のある言語で子供から大人まで使用します。たとえば家庭の主婦でも使用します。小学校高学年生でも使用します。
b:「書類」:やや硬い表現ですが、こちらも一般用語の範疇です。社会人になって企業や役所(中文の官府の意です)などで働く人たちは、頻繁に使用します。小学生ではまだ口頭では話さないと思います。
c:「書簡」:一般用語ですが、非常に硬い趣(omomuki)があります。企業や政府役所や外交関係機関では正式にはこちらを使用します。中学生でも知らない生徒がいるかもしれません。

重要文書、重要書類、重要書簡。一般的に常用します。
機密文書、機密書類、機密書簡。同上。
文書偽造、書類偽造、書簡偽造。同上。
公文文書、公文書類(あまり使用しませんね)、公文書簡(最も最適な表現)。

「○○さん、手書きで書いたこの文書を清書してくれないかなあ!」←毎日言いますね。
「○○君、☆☆さんが仕上げてくれた書類はどこに仕舞ったの?」←毎日時々耳にします。
「この文書は先に課長に見せて、それから部長に見てもらって、社長にもお目とおしをしてもらいましょう」
「この書類はとても重要な案件です、社長のサインが必要です」
「首相、○☆国大使が要求している例の書簡は準備出来ましたか?」←だいぶ硬くなります(汗)。
----
>紙製の「文件」として、常用なのはどんな言い方なんでしょうか。
*「文書」と「書類」です。
----
>パソコンの「文件」は日本語で普通何と言うのでしょうか。
*「ファイル」が一般的です。
「文書ファイル」の略語ですね。一般に電脳の場合は「書類/書類ファイル」「書簡/書簡ファイル」とは言いません。「文書」とも言いますがあくまでも「文書ファイル」を省略した言い方になります。

「メールファイル」:電子郵便で送受信した文書フィル。
「ワードファイル」:MS-Wordで作成した文書ファイル。
「エクセルファイル」:MS-Excelで作成した文書ファイル。
「プログラムファイル」:電脳の頭脳をコントロールする重要なファイルです(一般の人には無関係です)。
「ダウンロードファイル」:ネットなどから自分の電脳に取り込んだファイルを言います。
上記のように作成時に使用したSoftwareの名称や作業手順形態をくっつけて言うこともあります。

「せっかく作ったファイルが消えちゃった、さあ大変だ!」
「君が作ったエクセルファイル、見安くては素敵だね」
「Cドライヴのファイルが550件(個)も有ります、そろそろCDの方に移しましょう」のように使用します。
--------
>常用なのはどれなんでしょうか。
:「常用するものはどれなんでしょうか」。の略式用語ですね。
私だったら、「日常的なものはどれなんでしょうか」。と書くかもしれません。
>いくつかの言い方が思いつきましたが・・・
*「いくつかの言い方を思いつきましたが・・・」本件の場合はこちらが適します。
>Cドライブのフォルダに、「文件」が55個あります。
*正しくは「Cドライブのフォルダに、「文件」が55件あります。」です。

原文のままでも間違えではありませんがひとつの理想として、ご参考までに(^^♪。

こんにちわ(/は)。

>中国語の「文件」は日本語で普通何と言うのでしょうか。
*日本語においての一般的な言い方は、「文書」と「書類」と「書簡」です。

a:「文書」:最もやわらかい感じで汎用性のある言語で子供から大人まで使用します。たとえば家庭の主婦でも使用します。小学校高学年生でも使用します。
b:「書類」:やや硬い表現ですが、こちらも一般用語の範疇です。社会人になって企業や役所(中文の官府の意です)などで働く人たちは、頻繁に使用します。小学生ではまだ口頭では話さないと思い...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報