重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【6/2終了】教えて!goo新規会員登録

タバコの投げ捨て、所謂「ポイ捨て禁止」
を英語で表現するとしたら、どんなのが
適当でしょうか?

看板を作りたいので、短くて適切な表現を教えてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

単語のニュアンスの違いを(英語であれば、単語のニュアンスを、というんですけど、意味が変わった日本語になってしまいましたね~~~~余談でした)説明しますね.

まず、litter;この捨てるは、捨てる事によって、汚す、散らかす、という意味なんですね. ですから、自動車をうんて遠視ながら、タバコの吸殻を窓から捨てる、ということも、結果的に、道路を汚すことになるので、このlitterを使います. ハイウェイのいたるところにこの単語を使った「警告」が出ており、No littering or $100.00 fineとして、100ドルの罰金だぞ!とかいてあります. 飲み物のビンや缶を投げ捨てるのも含みます. とにかく小さい物を非常に少ない量で、捨てる(て、汚くする/誰かが掃除をしなくてはならない状況にする)という意味なんですね.

dumpは捨てるといっても、ごみ箱などに入っているごみをバサッと放り出す、つまり、ダンプトラックのフィーリングですね. ビニール袋に入った大目のごみを捨てるという意味もあります. 要点は、量なんですね.

tossという単語自体が、軽く投げる、つまりぽいと投げる、という意味なんですね. 捨てる、というフィーリングがあまりない単語なんですね.

toss awayとして、投げ捨てる、ポイじゃないですけ.という意味なんですね.

toss asideとは、投げ捨てて脇に置く、という意味なんですね. つまり、読んでいた新聞なんかをポイと脇に投げ捨てておいておく、というフィーリングなんですね. ということで、ごみや吸殻/空き缶などを、投げ捨ててもう絶対ににのあと関与しない、というフィーリングではないわけですね. 

fagとはシガレットのことを言います、つまり吸殻とは限らないんですね.

吸殻はcigarette buttという単語使います. Fag-endはスラングです.

という事で、ポイ捨て、というのは、一こずつ捨てる、というフィーリングがありますから、よく使われる言い方として、Do not litter, No littering (is allowed),という言い方をします. これですと、空き瓶/空き缶も含みますので、非常階段などでの、吸殻被害をなくそうというのであれば、No Cigarette Littering (is allowed)という事になります.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

すでにある日本語版は以下の2種類です。

1:「喫煙マナーを守りましょう」(文字だけ)
2:「ポイ捨て禁止」(吸殻を表現したイラスト付き)

2牧ならべて1セット、という感じなんですが、
直訳すると、英語版と日本語版にニュアンスが生じて
しまいそうで、心配です。

また、何でも、歩道の路上ゴミの95%が吸い殻という
データがあるらしく、主な目的は、
「歩行しながら喫煙する人に警告を発する。」
という次第なのです。

英語版の必要性は、その地区には欧米人が多いから、
と言う単純な理由です。
(正確なデータはありませんが、米人が一番多いかと。)

上記の事を含めまして、もし、米国でしたら
どんな表記になるのか?
1:、2:ともに教えて頂けたら幸いです。

補足日時:2003/08/25 12:05
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
余談ですが、ニュアンスは「微妙な違い」を意味する
言葉ですよね?(皆、間違えて使ってるけど。)

それはさておき、
さすがに在米期間が長い方だけあって、きめ細かな
説明に、感心いたしました。

Litter! and $100.00 fine

なんて書いてみたら、斬新でしょうか?

No dumpingは、日本人的発想だと、投げ売というか、
ダンピング(国内価格より安価で商品を輸出する)
を禁止する条例というか...。

そんな事が頭に浮かびます。(またしても余談でした)

お礼日時:2003/08/25 12:57

有名な英辞朗のシリーズで掲辞朗という掲示・看板英語専門辞書があります。

そこに、以下のように載っています。

■NO LITTERING : ゴミ捨て禁止
■NO DUMPING : ゴミを捨てるな

タバコの投げ捨てを含む「ポイ捨て禁止」という意味では、"NO LITTERING"の方が近いかと思われます。

参考URL:http://member.nifty.ne.jp/eijiro/keijiro.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
便利な辞書を教えてくださいまして、
重ねて御礼申しあげます。

お礼日時:2003/08/24 15:26

No tossing fagsで十分だと思います。



参考URL:http://tours.tsom.org/1998eh/concerts/19980207.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「煙草の吸殻を捨てている人物の絵」
だけは、すでにあるので、意味的には
一番近いかと思います。

お礼日時:2003/08/24 15:24

No51さん、こんにちは。



>「ポイ捨て禁止」

ぽいっと捨てる、という意味で
toss aside
というのがあるようなので、
たばこを、としてもいいのですが、一般にごみのポイ捨て禁止ということで

NEVER TOSS ASIDE YOUR TRASH.

DON'T TOSS ASIDE YOUR GARBAGE.


ごみを捨てること自体、禁止という意味では

DUMPING IS FORBIDDEN.


などはいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にいたします。
(簡単なお礼で御免なさい。)

お礼日時:2003/08/24 14:38

No dropping the butt! はどうでしょう?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にしたいと思います。
お礼、遅れて申し訳ありません。
(色々事情がありまして。)

お礼日時:2003/08/25 12:04

No litter.



ジーニアス英和辞典より。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
簡潔でいいですね。
お礼、遅れて申し訳ありません。
(色々事情がありまして。)

お礼日時:2003/08/25 12:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!