プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語と関係のある質問なんですが、中国語が分かる方にも、分からない方にも教えていただきたいです。
「重色軽女」は日本語でどのように表現しますか。この意味を表す特有の表現はありますか。

「重色軽女」は「恋人や異性の友達を重要視、大切にして、同性の友達を大切にしない」という意味でそういうことを責める時に使うそうです。(ちなみに私は中国人ではありません)
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

1.ご質問の意味としては【重色軽女】は誤りかも、【重色軽友】では?


【重色軽友】ならば、ご質問に書かれた意味です。
2.【重色軽女】を正しいと仮定すると、
・男色/ホモの話か、
・同性愛の女性が方向転換して男に走る話になりそうですね。
なお、[色]は女子の美貌、情欲、色欲...一般には男が女に対する...です。
☆【重色軽女】の用例...基本的に常識的な情景に使われていません。
【mama重色軽"女"】...母親が不倫して男に夢中で女=娘を相手にしない状態。
【重男軽女,重色軽女】...併記の形で笑い話に出ています、想像してみて下さい。
☆こんな言い方も、
【重色軽妹】 ...『白痴女の愛は単純』という小説中にあり。姉ばかりに興味を持つ男に対して妹が言う、「色事が好きなくせに妹は相手にしない」のような意味。
【重色軽妹的臭人】...前記に類似、臭人は鼻持ちならない/嫌な奴。
【俺是重色但不軽友的人】...俺は色事が好きだが友人を軽んじることはない。
【重色軽友的大混蛋!】...女を追いかけて友人を疎かにする大馬鹿野郎。
3.さて、【重色軽友】に対応する日本語の諺/慣用句ですが、私は分かりません。しかし、言うならば、「女狂いで付き合いが悪い」「女房の尻に敷かれて付き合いが悪い」「女房大事で男の風上にもおけない」「親友よりも女の尻」「友人よりも色事」「友を忘れて女に走る」「彼女大事で友は二の次」etc.言いようはいくらでも出てきますね。女を男にしても類似のことが言えそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。
「重色軽女」ではなくて、「重色軽友」でした。私の間違いでした。失礼しました。

「女狂いで付き合いが悪い」「女房の尻に敷かれて付き合いが悪い」「女房大事で男の風上にもおけない」「親友よりも女の尻」「友人よりも色事」「友を忘れて女に走る」「彼女大事で友は二の次」

などの表現がありますね。
勉強になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/12/03 11:47

ANo.1です


もっと単純に行きましょう、【友より色気】ではいかがでしょう。
ところで大前提を書き忘れていました、
 そもそも【重男軽女】は成語で男尊女卑のこと、【重色軽友】はもじりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。
「友より色気」ですね。こっちのほうが一番適切かもしれませんね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/03 11:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!