重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

日本語の「気に入りました」と「気に入ってるんです」のちがいは英語で区別できますか。
後者は「前から好き」で前者は「今回体験して好きになった」様な感じなんですが、両方ともI like it.になるのでしょうか?
I've just liked it.だとぎこちないような気がします。
教えてください。

A 回答 (3件)

hajime1216さん、こんにちは。



>日本語の「気に入りました」と「気に入ってるんです」のちがいは英語で区別できますか。
後者は「前から好き」で前者は「今回体験して好きになった」様な感じなんですが、両方ともI like it.になるのでしょうか?

I like it.
は、現在気に入っている様子を表していると思います。
ほかにも、

I'm very fond of singing.
私は歌うことが好きです。

They took a fancy to each other.
彼らは、お互いに気に入った。

She has a passion for music.
彼女は音楽が好きだ。

He has a weakness for woman.
彼は女には弱い(=女が好きだ)

などなど、いろいろ言い方がありますね。


>I've just liked it.だとぎこちないような気がします。

そうですね、あまりこの使い方はされないようです。
「今回体験して好きになった」というニュアンスは、

I become fond of this.

become fond of~
grow fond of~

とか

come to like~

という言い方をすれば、好き「になった」という感じが出ると思います。
ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あまり区別は無いのですね。
take fancyは好きです。
ありがとうございます。

お礼日時:2003/08/27 07:57

Gです。

 こんにちは, hajime1216さん。

likeと言う単語は、好きである、と言う状態を示す単語なんですね. ですから、前から好きであっても、今説得させられてすきなっても、食事していて、これは初めて食べるけど、結構おいしいじゃないか、と言う時でも、I like itと言って、英語としては同じ事なんですね.

と言う事で、好きになった、前から好きだ、というフィーリングを出したいのであれば、他の単語をたすなり、言い回しを変えなくてはいけないという状況になるわけですね.

好きになったは、
I came/have come to like it. 好きになるようになった.
I've changed. 変わったんだよ.
I now like it/Now I like it. 今では好きです.
It has become my favorite. お気に入りになった.
I've got used to it. 嫌いだったけど、なれちゃった.

説得されて好きになった(よし、気に入った!)、は
You convinced me. あなたに説得されたよ.
You changed my mind! (あなたのおかげで気が変わった)

気に入っているんです
It's my favorite.お気に入りです.
I can't do anything without it. これ無しじゃ何も出来ないんだよ.
It's not me without it.これ無しじゃ私じゃなくなる.
This is the best for me. 私にはこれ以上のものはない.

日本語の訳は直訳に近いですが、全て、同じフィーリングを伝えようとしているわけです.

好きです、と言う言い方はいろいろありますが、チョット注意しなくてはならない表現と言うのもありますので、説明しますね.

I'm very fond of driving.
私はドライブが好きです。
このfond of は会話の中でなかなか見なくなりました. I like driving!で終わっちゃう!

This is my kind of weather!
こんな天気が好きなんですよ.
日本で言う、好きなタイプです、と言う感じですね. あなたが好きです、と言う意味で、You are my kind of woman.とすると、女性は、そうなんだ、私に似たような人が現れたらその人も好きになっちゃうんだ!と言う事になり、問題の元になってしまいますね. 男が強かった時代は、よく言ったらしいですけど.

They took a fancy to each other/They have a fancy for each other.
彼らは、お互いに気に入った/入っている.。古い言い方だろうな. あまり聞いたことがない表現. ただ、外観が気に入っている、とう表現で、言うまれな言い方をするのは聞いています. これも、単に、They like each other.としてしまいますね.

He has a passion for dance.
彼はダンスが好きだ。
これは強い興味がある、強い関心がある、夢中になる、というところから、好きだと訳すことができるときがある、と言うレベルのもの. ですから、これをI likeの代わりに使ったら、誤解をされる事もある状況が出てくると言う事ですね.  

She loves it.
彼女はそれが大変好きです. 男性にはlikeの代わり使われる事が少ない表現ですね. 女性が男性についてHe loves itと言っても問題はないですが、男性が自分で、I love it.というと、チョット違和感を感じる人もいます.

He likes it!!と感嘆符を入れると、あいつそれが好きだなんて変わり者なんじゃないか、好きになれるはずがないのに!と言うフィーリングが入ってくる事があります.

He has a weakness for woman. これは、あえて言えば、女の子に甘い、位の意味になります.. 少なくとも、そう取るのが普通となります. 食べ物に使ったら、I have a weakness for una-don.`として、うな丼に目がない、という意味になり、これは、うな丼が好きです、と言う意味になります.(うなぎにはあるけど、うな丼にはない、と言う外人しか分からないような慣用句ですが、) つまり、女が好きだ、女に目がない、と言う意味で、なんて言う表現したら、キチガイといわれてしまいかねませんね.. 日本語でも、英語でも <g>

注意しなくてはならない表現は、もっとあるのではないかと思いますが、なんか、横道にそれてしまったようなので、止めておきますね.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>男性が自分で、I love it.というと、チョット違和感を感じる人もいます。

し、知らなかった。良く使っていました。
だいぶ横道にそれましたが全部覚えます。
ありがとうございます。

お礼日時:2003/08/27 07:56

日本語の「気に入りました」と「気に入ってるんです」は、両方ともたいていの場合は“I like it”が一番普通だと思います。


(もちろん他にもいろんな表現の仕方がありますが)

「前から好き」と「今回体験して好きになった」の違いを表現するなら、
前者は、I like it.
後者は、I have come to like it./I came to like it.
ですが、
日本語で「気に入りました」と言うような場面でも、英語では”I like it.”の方が普通のことが多いような気がします。
(買い物でいろいろ商品を見せてもらった後、「これが気に入りました」と言うようなとき等)

要するに、日本語の「気に入りました」と「気に入ってるんです」の境界線と、英語の“like it”と“come to like it”の境界線が、必ずしも一致していないということでしょう。


I’ve just liked it.は、「気に入りました」の意味には取りにくいです。
Ever since I first saw it in the museum ten years ago, I’ve just liked it.
のように、継続(ずっと好きだった)をあらわすことが多いのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あまり違いは無いのですか・・・。
I came to like it. も強いて使う用法なんですね。
日本語がいいのか悪いのか・・・。
難しいですね日本語って。
ありがとうございます。

お礼日時:2003/08/27 07:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!