「平成」を感じるもの

英語で支払条件をいうとき、月末〆、翌月払い。ってどう表現しますか?

A 回答 (4件)

LOSGATOSさん、こんにちは。



>月末〆、翌月払い。ってどう表現しますか?

毎月月末に、シメがあって、その分の給料は翌月に支払われる、ということなので

In this company,it is at the end of the manth that a settlement of accounts carried out.
So,your salary is paid next month.

のような感じでしょうか。
ちょっと長いので

a settlement of accounts:at the end of the month
a payday(給料日):on the following month

で、いかがでしょう。
a settlement of accountsは決算、ということですが
普通、決算は年に1回か2回なので、毎月のシメ、ということで
もっといい言い方があるかも知れません。

帳簿を締め切る、で
close the accounts
という言い方をするそうです。

We close the accounts at the end of each month.
毎月、月末に帳簿のシメを行います。

という言い方でもいいかも。
ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0

Gです。

 LOSGASTOSさん、こんにちは! ご回答も読ませていただいていますよ!!

では、私なりに書かせてくださいね。

日本のお客さんには、これが多いですね. (困り者です!<g>) 

Close payables at EOM/the end of the month and pay next month.と言うチョット長い言い方になってしまいます。

こちらアメリカでは殆んどこのようなことはせずに、請求書の日付を元に、その日から何日以内に支払うと言うやり方をしますので、月末は忙しく仕方ない、月末はお金が足りなくなる、というようなことはあまりないんですね.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
    • good
    • 0

Net 10 EOM, 月末〆の翌月10日払いといいますので応用できると思います。

EOMはEnd of Month の略ですが、あまり使わないのでアメリカ人でも知らない人が多いと思いますので注釈が必要かも。

Open accountだと 殆どの場合支払い条件はNet30とかNet10とか、Net60とか、Discountを引けるなら、2%10とか2%30とかになります。今までに沢山のVendorと取引しましたがEOMを使っていたのは過去一軒だけです
    • good
    • 0

あまり複雑に考えず、単純に「月末までに受領した請求書は、翌月○日に払います」を作文すればよいのでは?



Invoices received by the end of each month will be paid on the ○th day of the following month.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報