出産前後の痔にはご注意!

cramとjamとpackの違いを教えてください。
特にcarmとjamはどちらもぎゅうぎゅう詰めという動詞で違いがよくわかりません。
至急お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

cram は 「ぎっしりと詰める」 (To force, press, or squeeze into an insufficient space; stuff)



jam は 「無理に押し込む」 (To drive or wedge forcibly into a tight position)

pack は 「一杯にする」 (To fill up with items)

cram と jam は、ほとんど同じといってもいいかもしれません。jam は、スペース的にも一杯のところに、無理に割り込ませるみたいですね。cram は、一杯になってるところを更に押さえつけてでも割り込ませる、という感じでしょうか。「詰め込む」 という日本語が合いそうです。でも、結局、ほとんど同じに思えます。

なお、英文の定義は The Free Dictionary からの引用です。
 → http://www.thefreedictionary.com/
    • good
    • 0

 英和辞書で違いが分からないのですね? そういうときは英英辞書に当たるものです。

以下のロングマンは定評がある辞書ですので、大丈夫でしょう。

http://www.ldoceonline.com/
    • good
    • 0

>ぎゅうぎゅう詰めという動詞で違いがよくわかりません。



いやいや、意味合いは違いますよ。日本語で考えてるから違いが分からないだけです。
結果的に同じような意味合いになってしまうこともありますが、それでも違いはあります。
単語の日本語訳なんかより、おのおのがどういう状況で使われるかということを押さえましょう。
(日本語だってそうやって覚えているはずです。英語でも同じことをすればいいんです)


cramと聞いてまず(ネイティブさんの)頭に浮かぶのが、cram school です。
日本の学習塾をcram schoolといって紹介する場合も多いです。要するにここから連想されるイメージは「詰め込み」です。
それも(いやいや、泣く泣く、半ば強制的に)詰め込む、ということです。大体、試験とかも連想しちゃいます。

だから、今まで遊び呆けてた子供に向かってお父さんが、

You've gotta cram a lot in for the test tonight. (お前、今夜はテストに備えて一杯詰め込まなきゃならんぞ)

などと言うんです。(このニュアンスはjamやpackでは出せません)
試験で(仕事で)徹夜、なんて時はこれを使ってください。


jamはパンに塗るジャムがあるでしょう。あれのことです。
ジャムはどうやって作るか、イチゴをビンに詰めて、指とか(まあ、箸みたいな棒でもいいですが)で、グチュグチュ突いて作ります。(少なくとも昔は、です)
そこから、詰め込む、の意味が発生しました。(おなじみ、traffic jam などはこれです)
jamは、イメージ的に詰め込まれて中身がてんやわんやの状態になっている場合に良く使われます。
(詰め込んだ結果どうなったか、どのような状態になったか、に重点がある言葉です)
単に詰め込む、だけでなく、グチュグチュ突く訳ですから、内容物は形を留めずグチャグチャになりますね。
コピー機を使ってたら中で紙が詰まって、グチャグチャになった、これもjamです。(Jammed paperっていいます)
あと、指を突っ込んで激しく動かしたらどうなるか、突き指しますね。ここから、突き指する、という動詞もjamです。

I jammed my finger playing basketball. といったらバスケしていて突き指した、の意味です。

あと、いろんなものを混ぜ合わせるというところから、音楽などで jam session と言う意味でも使われます。


packは、詰めるという動詞ですが、これは同時に詰める袋を連想しながら使うんです。

満員電車は、packed train ですが、これは電車が袋で、その中に人間がギュウギュウ詰め込まれている、という発想からです。
人が一杯の満員電車と言うときに、jammed train なんて普通言わないです。
(jammed trainと聞くと、満員電車というよりも、電車自体の数が多くて、あるいは脱線とかでゴチャゴチャになっている様子を想像しちゃいます)


こうしてみるとそれぞれ色合いが違う、というのが実感できるのではないでしょうか。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qannoy, bother, irritate の違いは?

annoy, bother, irritate の違いは?
annoy, bother, irritate の違いと、よく使われる表現などがありましたら
教えてください m(_ _)m

Aベストアンサー

annoy:基本的に「不快にする」
bother:基本的に「面倒をかける」
irritate:基本的に「苛立たせる」
です。

したがって、「May I bother you for a moment?(ちょっと面倒をおかけしていい?)」とは言えますが、「May I annoy you for a moment?(ちょっと不快にしていい?)」とか「May I irritate you for a moment?(ちょっとイラつかせていい?)」なんて言うのはとんでもない話です。

一方で、パソコンのケーブルがこんがらがっちゃって、時間をかけてほどく必要が生じたとしますよね。そういう時には「This is so annoying.(これって不快だあ)」とも言えるし、「This is such a bother.(これ、面倒くさっ)」とも言えるし、「This is so irritating.(これってイラつくぅ)」とも言えるわけです。

なお、例文をもっと知りたい場合には、英語圏のyahooなどの検索エンジンで単語を検索してみるといいですよ。


人気Q&Aランキング